Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари (азбука)

तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्ब‍हूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति यस्यां स्‍नानार्थं चागच्छत: पुंस: पदे पदेऽश्वमेधराजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥ ९ ॥

Text

Текст

tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade ’śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.
татхаива̄лакананда̄ дакш̣ин̣ена брахма-садана̄д бахӯни гири-кӯт̣а̄нй атикрамя хемакӯт̣а̄д дхаимакӯт̣а̄нй ати-рабхасатара-рам̇хаса̄ лут̣хаянтӣ бха̄ратам абхиварш̣ам̇ дакш̣ин̣ася̄м̇ диши джаладхим абхиправишати яся̄м̇ сна̄на̄ртхам̇ ча̄гаччхатах̣ пум̇сах̣ паде паде 'швамедха-ра̄джасӯя̄дӣна̄м̇ пхалам̇ на дурлабхам ити.

Synonyms

Дума по дума

tathā eva — similarly; alakanandā — the branch known as Alakanandā; dakṣiṇena — by the southern side; brahma-sadanāt — from the city known as Brahmapurī; bahūni — many; giri-kūṭāni — the tops of mountains; atikramya — crossing over; hemakūṭāt — from Hemakūṭa Mountain; haimakūṭāni — and Himakūṭa; ati-rabhasatara — more fiercely; raṁhasā — with great force; luṭhayantī — plundering; bhāratam abhivarṣam — on all sides of Bhārata-varṣa; dakṣiṇasyām — in the southern; diśi — direction; jaladhim — the ocean of salt water; abhipraviśati — enters into; yasyām — in which; snāna-artham — for bathing; ca — and; āgacchataḥ — of one who is coming; puṁsaḥ — a person; pade pade — at every step; aśvamedha-rājasūya-ādīnām — of great sacrifices like the Aśvamedha yajña and Rājasūya yajña; phalam — the result; na — not; durlabham — very difficult to obtain; iti — thus.

татха̄ ева – по същия начин; алакананда̄ – разклонението Алакананда̄; дакш̣ин̣ена – в южната част; брахма-садана̄т – от град Брахмапурӣ; бахӯни – много; гири-кӯт̣а̄ни – планински върхове; атикрамя – прекосявайки; хемакӯт̣а̄т – от планината Хемакӯт̣а; хаимакӯт̣а̄ни – и Химакӯт̣а; ати-рабхасатара – страховито; рам̇хаса̄ – с голяма сила; лут̣хаянтӣ – бушуваща; бха̄ратам абхиварш̣ам – във всички части на Бха̄рата-варш̣а; дакш̣ин̣ася̄м – в южна; диши – посока; джаладхим – в океана от солена вода; абхиправишати – се влива; яся̄м – в която; сна̄на-артхам – за къпане; ча – и; а̄гаччхатах̣ – на този, който идва; пум̇сах̣ – човек; паде паде – на всяка крачка; ашвамедха-ра̄джасӯя-а̄дӣна̄м – на велики жертвоприношения като Ашвамедха-ягя и Ра̄джасӯя-ягя; пхалам – резултатът; на – не; дурлабхам – трудно постижим; ити – така.

Translation

Превод

Similarly, the branch of the Ganges known as Alakanandā flows from the southern side of Brahmapurī [Brahma-sadana]. Passing over the tops of mountains in various lands, it falls down with fierce force upon the peaks of the mountains Hemakūṭa and Himakūṭa. After inundating the tops of those mountains, the Ganges falls down onto the tract of land known as Bhārata-varṣa, which she also inundates. Then the Ganges flows into the ocean of salt water in the south. Persons who come to bathe in this river are fortunate. It is not very difficult for them to achieve with every step the results of performing great sacrifices like the Rājasūya and Aśvamedha yajñas.

А разклонението на Ганг, река Алакананда̄, тече в южната част на Брахмапурӣ (Брахма-садана). Преминала през планинските върхове в разни земи, тя пада със страховита сила върху върховете на планините Хемакӯт̣а и Химакӯт̣а. След като ги наводни, Ганг залива и земите на Бха̄рата-варш̣а, а после се влива в соленоводния океан от юг. Хората, които се къпят в нея, са големи късметлии. Те лесно могат да получат резултатите от велики жертвоприношения като Ра̄джасӯя и Ашвамедха.

Purport

Пояснение

The place where the Ganges flows into the salt water of the Bay of Bengal is still known as Gaṅgā-sāgara, or the meeting place of the Ganges and the Bay of Bengal. On Makara-saṅkrānti, in the month of January—February, thousands of people still go there to bathe, hoping to be liberated. That they can actually be liberated in this way is confirmed herein. For those who bathe in the Ganges at any time, the results of great sacrifices like the Aśvamedha and Rājasūya yajña are not at all difficult to achieve. Most people in India are still inclined to bathe in the Ganges, and there are many places where they can do so. At Prayāga (Allahabad), many thousands of people gather during the month of January to bathe in the confluence of the Ganges and Yamunā. Afterward, many of them go to the confluence of the Bay of Bengal and the Ganges to take bath there. Thus it is a special facility for all the people of India that they can bathe in the water of the Ganges at so many places of pilgrimage.

Местността край Бенгалския залив, където Ганг се влива в солените води на океана, и днес се нарича Ган̇га̄-са̄гара, „мястото, където Ганг среща океанския залив“. В деня на Макара-сан̇кра̄нти, през месец януари-февруари, хиляди хора отиват да се къпят в Ган̇га̄-са̄гара с надеждата за освобождение. Стихът потвърждава, че така те наистина ще се освободят. За хората, които редовно се къпят в Ганг, резултатите от Ашвамедха, Ра̄джасӯя и други велики жертвоприношения са леснопостижими. И днес по-голяма част от индийците продължават да се къпят в Ганг. Има много места, подходящи за тази цел. През януари стотици хиляди се събират в Прая̄га (Аллахабад), за да се изкъпят на мястото, където се сливат Ганг и Ямуна̄. След това много от тях се отправят към устието на Ганг, край бреговете на Бенгалския залив, и се къпят там. Това е рядка благословия за народа на Индия – възможността да се къпят във водите на Ганг на толкова много святи места.