Skip to main content

Texts 29.1a-2a

ТЕКСТЫ 1а – 2а

Devanagari

Деванагари

सर्वेषामेव जन्तूनां सततं देहपोषणे ।
अस्ति प्रज्ञा समायत्ता को विशेषस्तदा नृणाम् ॥ १अ ॥
लब्ध्वेहान्ते मनुष्यत्वं हित्वा देहाद्यसद्ग्रहम् ।
आत्मसृत्या विहायेदं जीवात्मा स विशिष्यते ॥ २अ ॥

Text

Текст

sarveṣām eva jantūnāṁ
satataṁ deha-poṣaṇe
asti prajñā samāyattā
ko viśeṣas tadā nṛṇām
сарвеша̄м эва джантӯна̄м̇
сататам̇ деха-пошан̣е
асти праджн̃а̄ сама̄йатта̄
ко виш́ешас тада̄ нр̣н̣а̄м
labdhvehānte manuṣyatvaṁ
hitvā dehādy-asad-graham
ātma-sṛtyā vihāyedaṁ
jīvātmā sa viśiṣyate
лабдхвеха̄нте манушйатвам̇
хитва̄ деха̄дй-асад-грахам
а̄тма-ср̣тйа̄ виха̄йедам̇
джӣва̄тма̄ са виш́ишйате

Synonyms

Пословный перевод

sarveṣām — all; eva — certainly; jantūnām — of animals; satatam — always; deha-poṣaṇe — to maintain the body; asti — there is; prajñā — intelligence; samāyattā — resting on; kaḥ — what; viśeṣaḥ — difference; tadā — then; nṛṇām — of the human beings; labdhvā — having attained; iha — here; ante — at the end of many births; manuṣyatvam — a human life; hitvā — after giving up; deha-ādi — in the gross and subtle body; asat-graham — an incorrect conception of life; ātma — of spiritual knowledge; sṛtyā — by the path; vihāya — having abandoned; idam — this body; jīva-ātmā — the individual spirit soul; saḥ — that; viśiṣyate — becomes prominent.

сарвеша̄м — всех; эва — безусловно; джантӯна̄м — животных; сататам — всегда; деха-пошан̣е — заботиться об удовлетворении потребностей тела; асти — есть; праджн̃а̄ — разум; сама̄йатта̄ — сосредоточенный на; ках̣ — каково; виш́ешах̣ — отличие; тада̄ — тогда; нр̣н̣а̄м — людей; лабдхва̄ — получив; иха — здесь; анте — после многих рождений; манушйатвам — человеческую жизнь; хитва̄ — отбросив; деха-а̄ди — в грубом и тонком теле; асат-грахам — ошибочное представление о жизни; а̄тма — духовного знания; ср̣тйа̄ — путем; виха̄йа — оставив; идам — это тело; джӣва-а̄тма̄ — индивидуальная духовная душа; сах̣ — та; виш́ишйате — поднимается.

Translation

Перевод

A desire to maintain body, wife and children is also observed in animal society. The animals have full intelligence to manage such affairs. If a human being is simply advanced in this respect, what is the difference between him and an animal? One should be very careful to understand that this human life is attained after many, many births in the evolutionary process. A learned man who gives up the bodily conception of life, both gross and subtle, will, by the enlightenment of spiritual knowledge, become a prominent individual spirit soul, as the Supreme Lord is also.

Стремление заботиться о своем теле, жене и детях в равной степени присуще и животным, которые обладают необходимым для этого разумом. Если человек занимается только этим, то чем он отличается от животного? Нужно понять, что живое существо получает человеческое тело после великого множества рождений в процессе эволюции. Человек, который обрел духовное знание и перестал отождествлять себя с грубым и тонким материальным телом, благодаря такому знанию выделяется среди индивидуальных душ, подобно Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

It is said that man is a rational animal, but from this verse we can also understand that rationality exists even in animal life. Unless there is rationality, how can an animal maintain its body by working so hard? That the animals are not rational is untrue; their rationality, however, is not very advanced. In any case, we cannot deny them rationality. The point is that one should use one’s reason to understand the Supreme Personality of Godhead, for that is the perfection of human life.

Говорят, что человек — это разумное животное, но из данного стиха следует, что у животных тоже есть разум. Не будь у животных разума, разве смогли бы они так хорошо удовлетворять потребности своего тела, тратя на это столько сил? Было бы ошибкой думать, что у животных нет разума, однако очевидно, что их разум неразвит. Как бы то ни было, мы не можем отрицать наличие у животных разума. Суть этого стиха в том, что человек должен использовать данный ему разум для постижения Верховной Личности Бога, ибо в этом заключается совершенство человеческой жизни.