Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

भक्तिं हरौ भगवति प्रवहन्नजस्र-
मानन्दबाष्पकलया मुहुरर्द्यमान: ।
विक्लिद्यमानहृदय: पुलकाचिताङ्गो
नात्मानमस्मरदसाविति मुक्तलिङ्ग: ॥ १८ ॥

Text

Texto

bhaktiṁ harau bhagavati pravahann ajasram
ānanda-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānaḥ
viklidyamāna-hṛdayaḥ pulakācitāṅgo
nātmānam asmarad asāv iti mukta-liṅgaḥ
bhaktiṁ harau bhagavati pravahann ajasram
ānanda-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānaḥ
viklidyamāna-hṛdayaḥ pulakācitāṅgo
nātmānam asmarad asāv iti mukta-liṅgaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

bhaktim — devotional service; harau — unto Hari; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; pravahan — constantly engaging in; ajasram — always; ānanda — blissful; bāṣpa-kalayā — by a stream of tears; muhuḥ — again and again; ardyamānaḥ — being overcome; viklidyamāna — melting; hṛdayaḥ — his heart; pulaka — standing of hairs; ācita — covered; aṅgaḥ — his body; na — not; ātmānam — body; asmarat — he remembered; asau — he; iti — thus; mukta-liṅgaḥ — free from the subtle body.

bhaktim — servicio devocional; harau — a Hari; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; pravahan — ocuparse constantemente en; ajasram — siempre; ānanda — de bienaventuranza; bāṣpa-kalayā — con un torrente de lágrimas; muhuḥ — una y ora vez; ardyamānaḥ — abrumado; viklidyamāna — fundirse; hṛdayaḥ — su corazón; pulaka — con los vellos erizados; ācita — cubierto; aṅgaḥ — su cuerpo; na — no; ātmānam — cuerpo; asmarat — recordaba; asau — él; iti — de este modo; mukta-liṅgaḥ — libre del cuerpo sutil.

Translation

Traducción

Because of his transcendental bliss, incessant tears flowed from his eyes, his heart melted, and there was shivering and standing of the hairs all over his body. Thus transformed, in a trance of devotional service, Dhruva Mahārāja completely forgot his bodily existence, and thus he immediately became liberated from material bondage.

Debido a la bienaventuranza trascendental, de sus ojos fluían lágrimas sin cesar, se le derretía el corazón, le temblaba todo el cuerpo, y los vellos del cuerpo se le erizaban. Con estas transformaciones, en el trance del servicio devocional, Dhruva Mahārāja olvidó por completo su existencia física y de inmediato se liberó del cautiverio material.

Purport

Significado

Due to constant engagement in devotional service — hearing, chanting, remembering, worshiping the Deity, etc., as prescribed in nine varieties — there are different symptoms which appear in the body of a devotee. These eight bodily transformations, which indicate that a devotee is already liberated within himself, are called aṣṭa-sāttvika-vikāra. When a devotee completely forgets his bodily existence, he should be understood to be liberated. He is no longer encaged in the body. The example is given that when a coconut becomes completely dry, the coconut pulp within the coconut shell separates from the bondage of the shell and the outer covering. By moving the dry coconut, one can hear that the pulp within is no longer attached to the shell or to the covering. Similarly, when one is fully absorbed in devotional service, he is completely disconnected from the two material coverings, the subtle and gross bodies. Dhruva Mahārāja actually attained this stage of life by constantly discharging devotional service. He has already been described as a mahā-bhāgavata, for unless one becomes a mahā-bhāgavata, or a first-class pure devotee, these symptoms are not visible. Lord Caitanya exhibited all these symptoms. Ṭhākura Haridāsa also exhibited them, and there are many pure devotees who manifested such bodily symptoms. They are not to be imitated, but when one is actually advanced, these symptoms are exhibited. At that time it is to be understood that a devotee is materially free. Of course, from the beginning of devotional service the path of liberation immediately opens, just as the coconut taken from the tree immediately begins to dry; it simply takes some time for the shell and pulp to separate from one another.

La ocupación constante en el servicio devocional —escuchar, cantar, recordar, adorar a la Deidad, etc., en un total de nueve maneras establecidas— provoca la aparición de ciertos signos en el cuerpo del devoto. Las ocho transformaciones físicas que indican que el devoto, en su interior, ya está liberado se denominan aṣṭa-sāttvika-vikāra. Cuando un devoto se olvida por completo de su existencia corporal, debe entenderse que está liberado. Ya no está enjaulado en el cuerpo. Se da el ejemplo del coco completamente seco, cuya pulpa está separada por completo de la cáscara que la contiene y de la cubierta exterior. Si movemos ese coco seco, oiremos la pulpa, que ya no está pegada ni a la cáscara ni a la cubierta. De manera similar, la persona completamente absorta en servicio devocional está desconectada por completo de las dos cubiertas exteriores, los cuerpos denso y sutil. Dhruva Mahārāja alcanzó de hecho esa etapa de la vida mediante el desempeño constante de servicio devocional. Se le ha descrito ya como mahā-bhāgavata, pues esas señales solo pueden verse en un devoto puro del nivel más elevado, es decir, en un mahā-bhāgavata. El Señor Caitanya manifestó todas esas características, que también se manifestaron en Ṭhākura Haridāsa y muchos otros devotos puros. Esas características no deben imitarse, sino que se manifiestan cuando hay verdadero avance. Cuando eso ocurre, debemos concluir que el devoto está liberado de la materia. Por supuesto, las puertas de la liberación están abiertas desde el mismo comienzo del servicio devocional, como el coco que se comienza a secar desde el mismo momento en que se toma del árbol; que la pulpa y la cáscara se separen es simplemente cuestión de tiempo.

An important word in this verse is mukta-liṅgaḥ. Mukta means “liberated,” and liṅga means “the subtle body.” When a man dies, he quits the gross body, but the subtle body of mind, intelligence and ego carries him to a new body. While existing in the present body, the same subtle body carries him from one stage of life to another (for example, from childhood to boyhood) by mental development. The mental condition of a baby is different from that of a boy, the mental condition of a boy is different from that of a young man, and the mental condition of a young man is different from that of an old man. So at death the process of changing bodies takes place due to the subtle body: the mind, intelligence and ego carry the soul from one gross body to another. This is called transmigration of the soul. But there is another stage, when one becomes liberated even from the subtle body; at that time the living entity is competent and fully prepared to be transferred to the transcendental or spiritual world.

Una palabra importante en este verso es mukta-liṅgaḥ. Mukta significa «liberado», y liṅga significa «el cuerpo sutil». Cuando un hombre muere, abandona el cuerpo denso, pero el cuerpo sutil, hecho de mente, inteligencia y ego, le lleva a un nuevo cuerpo. Mientras existimos en nuestro cuerpo actual, ese mismo cuerpo sutil nos lleva de una etapa de la vida a otra (por ejemplo, de la niñez a la juventud) por medio de la evolución de la mente. Las características de la mente de un bebé son distintas de las de un niño, y estas son distintas de las de un joven, que, a su vez, son diferentes de las de un anciano. A la hora de la muerte, el cambio de cuerpo se produce por la acción del cuerpo sutil; mente, inteligencia y ego llevan al alma de un cuerpo denso a otro. Ese proceso se denomina transmigración del alma. Pero existe otra etapa, en que nos liberamos incluso del cuerpo sutil; en ese entonces, la entidad viviente tiene la capacidad y la preparación necesarias para elevarse hasta el mundo trascendental, el mundo espiritual.

The description of the bodily symptoms of Śrī Dhruva Mahārāja makes it apparent that he became perfectly fit to be transferred to the spiritual world. One can experience the distinction between the subtle and gross bodies even daily: in a dream, one’s gross body is lying on the bed while the subtle body carries the soul, the living entity, to another atmosphere. But because the gross body has to be continued, the subtle body comes back and settles in the present gross body. Therefore one has to become free from the subtle body also. This freedom is known as mukta-liṅga.

De la descripción de los signos manifestados en el cuerpo de Śrī Dhruva Mahārāja se desprende que era perfectamente apto para ser elevado al mundo espiritual. La diferencia entre los cuerpos denso y sutil es algo que se puede percibir a diario; cuando soñamos, el cuerpo denso reposa en la cama, mientras el cuerpo sutil lleva al alma, la entidad viviente, a otra atmósfera. Pero, debido a que el cuerpo denso tiene que continuar viviendo, el cuerpo sutil regresa y se establece en el cuerpo denso actual. Por lo tanto, también hay que liberarse del cuerpo sutil. Esa libertad recibe el nombre de mukta-liṅga.