Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि
नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा
संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥

Text

Текст

yasyāvatāra-guṇa-karma-viḍambanāni
nāmāni ye ’su-vigame vivaśā gṛṇanti
te ’naika-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtāmṛtaṁ tam ajaṁ prapadye
йасйа̄вата̄ра-гун̣а-карма-вид̣амбана̄ни
на̄ма̄ни йе ’су-вигаме виваш́а̄ гр̣н̣анти
те ’наика-джанма-ш́амалам̇ сахасаива хитва̄
сам̇йа̄нтй апа̄вр̣та̄мр̣там̇ там аджам̇ прападйе

Synonyms

Пословный перевод

yasya — whose; avatāra — incarnations; guṇa — transcendental qualities; karma — activities; viḍambanāni — all mysterious; nāmāni — transcendental names; ye — those; asu-vigame — while quitting this life; vivaśāḥ — automatically; gṛṇanti — invoke; te — they; anaika — many; janma — births; śamalam — accumulated sins; sahasā — immediately; eva — certainly; hitvā — giving up; saṁyānti — obtain; apāvṛta — open; amṛtam — immortality; tam — Him; ajam — the unborn; prapadye — I take shelter.

йасйа — чьи; авата̄ра — воплощения; гун̣а — трансцендентные качества; карма — деяния; вид̣амбана̄ни — таинственные; на̄ма̄ни — трансцендентные имена; йе — эти; асу-вигаме — расставаясь с жизнью; виваш́а̄х̣ — непроизвольно; гр̣н̣анти — взывает; те — они; анаика — многие; джанма — жизни; ш́амалам — накопленные грехи; сахаса̄ — тотчас; эва — безусловно; хитва̄ — отбрасывая; сам̇йа̄нти — достигнет; апа̄вр̣та — открытый; амр̣там — бессмертие; там — Его; аджам — нерожденного; прападйе — я нахожу прибежище.

Translation

Перевод

Let me take shelter of the lotus feet of Him whose incarnations, qualities and activities are mysterious imitations of worldly affairs. One who invokes His transcendental names, even unconsciously, at the time he quits this life, is certainly washed immediately of the sins of many, many births and attains Him without fail.

Я укрываюсь под сенью лотосных стоп Того, чьи воплощения, качества и деяния непостижимым образом воспроизводят формы, качества и деятельность этого мира. Тот, кто, расставаясь с жизнью, произносит, пусть неосознанно, Его трансцендентные имена, тотчас освобождается от всех грехов, совершенных им в течение многих жизней, и достигает Его обители.

Purport

Комментарий

The activities of the incarnations of the Supreme Personality of Godhead are a kind of imitation of the activities going on in the material world. He is just like an actor on a stage. An actor imitates the activities of a king on stage, although actually he is not the king. Similarly, when the Lord incarnates, He imitates parts with which He has nothing to do. In Bhagavad-gītā (4.14), it is said that the Lord has nothing to do with the activities in which He is supposedly engaged: na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā. The Lord is omnipotent; simply by His will He can perform anything and everything. When the Lord appeared as Lord Kṛṣṇa, He played the part of the son of Yaśodā and Nanda, and He lifted the Govardhana Hill, although lifting a hill is not His concern. He can lift millions of Govardhana Hills by His simple desire; He does not need to lift it with His hand. But He imitates the ordinary living entity by this lifting, and at the same time He exhibits His supernatural power. Thus His name is chanted as the lifter of Govardhana Hill, or Śrī Govardhana-dhārī. Therefore, His acts in His incarnations and His partiality to the devotees are all imitations only, just like the stage makeup of an expert dramatical player. His acts in that capacity, however, are all omnipotent, and the remembrance of such activities of the incarnations of the Supreme Personality of Godhead is as powerful as the Lord Himself. Ajāmila remembered the holy name of the Lord, Nārāyaṇa, by merely calling the name of his son Nārāyaṇa, and that gave him a complete opportunity to achieve the highest perfection of life.

Деяния воплощений Верховной Личности Бога являются своего рода подражанием деятельности живых существ, населяющих материальный мир. Господа, воплощающегося в материальном мире, можно уподобить актеру на сцене. Играя свою роль, актер подражает действиям царя, хотя на самом деле царем не является. Подобно этому, воплощаясь здесь, Господь играет совершенно чуждые Ему роли. В «Бхагавад-гите» (4.14) говорится, что Господь не имеет ничего общего с той деятельностью, которой якобы занимается: на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти на ме карма-пхале спр̣ха̄. Господь всемогущ; стоит Ему захотеть, и любое Его желание тотчас исполнится само собой. Придя на землю в образе Господа Кришны, Он играл роль сына Яшоды и Нанды и во время Своих игр поднял холм Говардхана, хотя Ему совсем не обязательно было делать это. Стоит Ему захотеть, и миллионы таких холмов, как Говардхана, сами поднимутся в воздух — Ему незачем поднимать их рукой. Поднимая холм, Господь подражает действиям обыкновенного живого существа и в то же время демонстрирует Свое сверхъестественное могущество. Поэтому одно из Его имен — Шри Говардханадхари, что значит «Поднявший холм Говардхана». Таким образом, деяния, которые Он совершает, воплощаясь в этом мире, и знаки особой благосклонности, которые Он оказывает Своим преданным, — не более чем имитация, что-то вроде грима на искусном драматическом актере. Однако, какую бы роль ни играл Господь, все Его действия остаются действиями Всемогущего Господа, и потому памятование о деяниях воплощений Верховной Личности Бога не менее могущественно, чем Сам Господь. Аджамила произнес святое имя Господа — Нараяна, — зовя своего сына, которого звали Нараяной, и этого оказалось вполне достаточно, чтобы он смог достичь высшего совершенства.