Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा:
स्‍त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: ।
यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥

Text

Texto

tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ
strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ

yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād
yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā

tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ
strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād
yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā

Synonyms

Sinônimos

tasyāḥ — of her; syuḥ — let them become (the husbands); acyuta — O infallible Kṛṣṇa; nṛpāḥ — kings; bhavatā — by You; upadiṣṭāḥ — mentioned; strīṇām — of women; gṛheṣu — in the homes; khara — as asses; go — oxen; śva — dogs; viḍāla — cats; bhṛtyāḥ — and slaves; yat — whose; karṇa — of the ear; mūlam — the core; ari — Your enemies; karṣaṇa — O You who vex; na — never; upayāyāt — come near; yuṣmat — concerning You; kathā — discussions; mṛḍa — of Lord Śiva; viriñca — and Lord Brahmā; sabhāsu — in the scholarly assemblies; gītā — sung.

tasyāḥ — dela; syuḥ — que se tornem (os maridos); acyuta — ó infalível Kṛṣṇa; nṛpāḥ — reis; bhavatā — por Ti; upadiṣṭāḥ — mencionados; strīṇām — de mulheres; gṛheṣu — nos lares; khara — como asnos; go — bois; śva — cães; viḍāla — gatos; bhṛtyāḥ — e escravos; yat — cujo; karṇa — do ouvido; mūlam — o âmago; ari — Teus inimigos; karṣaṇa — ó Tu que molestas; na — nunca; upayāyāt — aproxima-se; yuṣmat — a Teu respeito; kathā — discussões; mṛḍa — do senhor Śiva; viriñca — e senhor Brahmā; sabhāsu — nas reuniões de eruditos; gītā — cantadas.

Translation

Tradução

O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves.

Ó infalível Kṛṣṇa, que cada um dos reis que nomeaste torne-se esposo de uma mulher cujos ouvidos jamais ouviram Tuas glórias, que são cantadas nas assembleias de Śiva e Brahmā. Afinal, nos lares de tais mulheres, esses reis vivem como asnos, bois, cães, gatos e escravos.

Purport

Comentário

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, these fiery words of Queen Rukmiṇī’s are a response to Lord Kṛṣṇa’s opening statement, found in text 10 of the chapter. The Supreme Lord had said, “My dear princess, You were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.” According to Śrīdhara Svāmī, Queen Rukmiṇī here speaks with anger, pointing her index finger at the Lord. She compares the so-called great princes to asses because they carry many material burdens, to oxen because they are always distressed while performing their occupational duties, to dogs because their wives disrespect them, to cats because they are selfish and cruel, and to slaves because they are servile in family affairs. Such kings may appear desirable to a foolish woman who has not heard or understood the glories of Śrī Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, estas inflamadas palavras da rainha Rukmiṇī são a resposta à afirmação inicial do Senhor Kṛṣṇa, encontrada no verso 10 do capítulo. O Senhor Supremo dissera: “Minha querida princesa, foste ambicionada por muitos reis tão poderosos quanto os governantes dos planetas. Todos eles eram dotados de imensa influência política, riqueza, beleza, generosidade e força física.” Segundo Śrīdhara Svāmī, a rainha Rukmiṇī fala com ira nesta passagem, apontando o dedo indicador para o Senhor. Ela compara os ditos grandes príncipes a asnos porque carregam muitos fardos materiais, a bois porque estão sempre aflitos enquanto executam seus deveres ocupacionais, a cães porque suas esposas os desrespeitam, a gatos porque são egoístas e cruéis, e a escravos porque são servis nos assuntos familiares. Semelhantes reis talvez pareçam desejáveis para uma mulher tola que não ouviu ou não compreendeu as glórias de Śrī Kṛṣṇa.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that such kings are like asses because their wives sometimes kick them, like dogs because they behave inimically toward outsiders in order to protect their homes, and like cats because they eat the remnants left by their wives.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que tais reis são como asnos porque suas esposas às vezes os chutam, são como cães porque se comportam com hostilidade para com os estranhos a fim de proteger seus lares, e são como gatos porque comem os restos deixados por suas esposas.