Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥

Text

Текст

yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
йа̄ дохане ’ваханане матханопалепа-
прен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ’ш́ру-кан̣т̣хйо
дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — who (the gopīs); dohane — while milking; avahanane — threshing; mathana — churning; upalepa — smearing; preṅkha — on swings; iṅkhana — swinging; arbha-rudita — (taking care of) crying babies; ukṣaṇa — sprinkling; mārjana — cleaning; ādau — and so on; gāyanti — they sing; ca — and; enam — about Him; anurakta — very much attached; dhiyaḥ — whose minds; aśru — with tears; kaṇṭhyaḥ — whose throats; dhanyāḥ — fortunate; vraja-striyaḥ — the ladies of Vraja; urukrama — of Lord Kṛṣṇa; citta — by consciousness; yānāḥ — whose acquisition of all desired objects.

йах̣ — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; прен̇кха — на качелях; ин̇кхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣а — орошая; ма̄рджана — делая уборку; а̄дау — и так далее; га̄йанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах̣ — чьи умы; аш́ру — слезами; кан̣т̣хйах̣ — чье горло; дханйа̄х̣ — удачливые; враджа- стрийах̣ — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йа̄на̄х̣ — обретение всего желаемого.

Translation

Перевод

The ladies of Vraja are the most fortunate of women because, with their minds fully attached to Kṛṣṇa and their throats always choked up with tears, they constantly sing about Him while milking the cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings, taking care of their crying babies, sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so on. By their exalted Kṛṣṇa consciousness they automatically acquire all desirable things.

Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.