Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

Text

Texto

dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

Synonyms

Sinônimos

dharaṇī uvāca — mother earth replied; bhavān — your good self; hi — certainly; veda — know; tat sarvam — all that you have inquired from me; yat — that; mām — from me; dharma — O personality of religious principles; anupṛcchasi — you have inquired one after another; caturbhiḥ — by four; vartase — you exist; yena — by which; pādaiḥ — by the legs; loka — in each and every planet; sukha-āvahaiḥ — increasing the happiness.

dharaṇī uvāca — a mãe Terra respondeu; bhavān — vossa graça; hi — certamente; veda — sabes; tat sarvam — tudo que me perguntaste; yat — isto; mām — de mim; dharma — ó personalidade dos princípios religiosos; anupṛcchasi — perguntaste uma após outra; caturbhiḥ — por quatro; vartase — tu existes; yena — pelas quais; pādaiḥ — pelas pernas; loka — em todo e cada um dos planetas; sukha-āvahaiḥ — aumentando a felicidade.

Translation

Tradução

The earthly deity [in the form of a cow] thus replied to the personality of religious principles [in the form of a bull]: O Dharma, whatever you have inquired from me shall be known to you. I shall try to reply to all those questions. Once you too were maintained by your four legs, and you increased happiness all over the universe by the mercy of the Lord.

A deidade terrestre [sob a forma de uma vaca] respondeu assim à personalidade dos princípios religiosos [sob a forma de um touro]: Ó Dharma, ficarás sabendo de tudo sobre o que me perguntaste. Tentarei responder a todas essas perguntas. Outrora, tu também te sustentavas nas tuas quatro pernas, e aumentavas a felicidade em todo o universo, pela misericórdia do Senhor.

Purport

Comentário

The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.

SIGNIFICADO—Os princípios da religião são estabelecidos pelo próprio Senhor, e o executor dessas leis é Dharmarāja, ou Yamarāja. Esses princípios atuam plenamente na era de Satya-yuga; em Tretā-yuga, eles são reduzidos a uma fração de três quartos; em Dvāpara-yuga, eles são reduzidos à metade, e, em Kali-yuga, são reduzidos a um quarto, diminuindo gradualmente até o ponto zero, quando, então, ocorre a devastação. A felicidade no mundo depende proporcionalmente da manutenção dos princípios religiosos, individual ou coletivamente. A melhor parte da coragem é manter os princípios apesar de todas as contrariedades. Assim podemos ser felizes durante nosso período de vida e, por fim, regressar ao Supremo.