Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.16.25
Текст
бгава̄н хі веда тат сарвам̇
йан ма̄м̇ дгарма̄нупр̣ччхасі
чатурбгір вартасе йена
па̄даір лока-сукга̄вахаих̣
Послівний переклад
дгаран̣і ува̄ча — мати-Земля відповіла; бгава̄н — добродію; хі — певно; веда — дізнаєшся; тат сарвам — все, про що ти запитував у мене; йат — то; ма̄м — від мене; дгарма — о уособлення релігійних засад ; анупр̣ччгасі — запитував одне по одному ; чатурбгіх̣ — чотирма ; вартасе — ти існуєш; йена — чим ; па̄даіх̣ — ногами ; лока — на кожній планеті; сукга-а̄вахаіх̣ — побільшуючи щастя.
Переклад
Божество Землі [у подобі корови] відповідало уособленню засад релігії [що прибрав подоби бика]: Дгармо, ти дізнаєшся про все, про що запитав. Я постараюсь відповісти на твої запитання. Колись і ти стояв на чотирьох ногах, і Господньою ласкою всесвіт завдяки тобі жив чимдалі щасливіше.
Коментар
Засади релігії дав Сам Господь, а стежить за їх виконанням Дгармараджа (інакше Ямараджа). Повною мірою всі ті засади діють у Сат’я-юґу; за Трета-юґи їх дія на чверть меншає; за Двапара-юґи додержують лише половини засад, а в Калі-юґу від них лишається чверть, та й та поступово сходить нанівець, аж зрештою настає їхнє знищення. Щастя у світі повністю залежить від того, наскільки окремі люди й усе суспільство підтримують релігійні засади. Справжня доблесть — це дотримувати всіх засад попри будь-які труднощі. Це дає щастя впродовж життя і змогу наприкінці повернутися до Бога.