Skip to main content

Text 342

Text 342

Text

Verš

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ

Synonyms

Synonyma

kṛṣṇa-varṇam — repeating the syllables kṛṣ-ṇa; tviṣā — with a luster; akṛṣṇam — not black (golden); sa-aṅga — with associates; upa-aṅga — servitors; astra — weapons; pārṣadam — confidential companions; yajñaiḥ — by sacrifice; saṅkīrtana-prāyaiḥ — consisting chiefly of congregational chanting; yajanti — they worship; hi — certainly; su-medhasaḥ — intelligent persons.

kṛṣṇa-varṇam — opakuje slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā — s barvou pleti; akṛṣṇam — ne černou (zlatou); sa-aṅga — se společníky; upa-aṅga — služebníky; astra — zbraněmi; pārṣadam — důvěrnými společníky; yajñaiḥ — obětí; saṅkīrtana-prāyaiḥ — skládající se hlavně ze společného zpívání; yajanti — uctívají; hi — zajisté; su-medhasaḥ — inteligentní lidé.

Translation

Překlad

“ ‘In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the name of Kṛṣṇa. Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.’

„  ,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a důvěrných přátel.̀  “

Purport

Význam

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32). See also Ādi-līlā, chapter three, text 52.

Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32). Viz též Ādi-līlā, třetí kapitola, verš 52.