Skip to main content

TEXT 20

TEKST 20

Devanagari

Devanagari

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥ २० ॥

Text

Tekst

karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi

Synonyms

Synonyms

karmaṇā — by work; eva — even; hi — certainly; saṁsiddhim — in perfection; āsthitāḥ — situated; janaka-ādayaḥ — Janaka and other kings; loka-saṅgraham — the people in general; eva api — also; sampaśyan — considering; kartum — to act; arhasi — you deserve.

karmaṇā – przez pracę; eva – nawet; hi – z pewnością; saṁsiddhim – w doskonałości; āsthitāḥ – usytuowani; janaka-ādayaḥ – Janaka i inni królowie; loka-saṅgraham – ogół ludzkości; eva api – również; sampaśyan – rozważając; kartum – działać; arhasi – zasługujesz.

Translation

Translation

Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.

Nawet królowie, jak Janaka i inni, osiągnęli doskonałość przez pełnienie swoich przypisanych obowiązków. Powinieneś zatem wykonywać swoją pracę, dając tym przykład ogółowi ludzkości.

Purport

Purport

Kings like Janaka were all self-realized souls; consequently they had no obligation to perform the prescribed duties in the Vedas. Nonetheless they performed all prescribed activities just to set examples for the people in general. Janaka was the father of Sītā and father-in-law of Lord Śrī Rāma. Being a great devotee of the Lord, he was transcendentally situated, but because he was the king of Mithilā (a subdivision of Bihar province in India), he had to teach his subjects how to perform prescribed duties. Lord Kṛṣṇa and Arjuna, the Lord’s eternal friend, had no need to fight in the Battle of Kurukṣetra, but they fought to teach people in general that violence is also necessary in a situation where good arguments fail. Before the Battle of Kurukṣetra, every effort was made to avoid the war, even by the Supreme Personality of Godhead, but the other party was determined to fight. So for such a right cause, there is a necessity for fighting. Although one who is situated in Kṛṣṇa consciousness may not have any interest in the world, he still works to teach the public how to live and how to act. Experienced persons in Kṛṣṇa consciousness can act in such a way that others will follow, and this is explained in the following verse.

ZNACZENIE:
 
Królowie, jak Janaka i inni, wszyscy byli duszami zrealizowanymi. Nie musieli zatem pełnić obowiązków nakazywanych przez Vedy. Niemniej jednak czynili to po to, aby dać przykład ogółowi ludzkości. Janaka był ojcem Sity i teściem Pana Śrī Rāmy. Będąc wielkim wielbicielem Pana, zajmował on pozycję transcendentalną, ale ponieważ był królem Mithili (część prowincji Bihar w Indiach), musiał nauczać swych poddanych jak wypełniać nakazane im obowiązki. Pan Kṛṣṇa i Arjuna, wieczny przyjaciel Pana, nie musieli walczyć w bitwie pod Kurukṣetrą, ale walczyli po to, aby nauczyć ludzi, że użycie siły konieczne jest tam, gdzie zawodzą dobre argumenty. Przed bitwą na polu Kurukṣetra, czynione były wysiłki, aby uniknąć walki, włączając w to nawet Najwyższą Osobę Boga, jednak strona przeciwna zdecydowana była walczyć. Walka była więc koniecznością, gdyż była to walka o słuszną sprawę. Chociaż osoba świadoma Kṛṣṇy może nie być zainteresowana tym światem, to jednak pracuje ona, aby uczyć ludzi jak żyć i postępować. Osoby doświadczone w świadomości Kṛṣṇy mogą działać w taki sposób, aby służyć za przykład innym, i to tłumaczy werset następny.