Skip to main content

TEXT 20

STIH 20

Devanagari

Devanagari

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥ २० ॥

Text

Tekst

karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi

Synonyms

Synonyms

karmaṇā — by work; eva — even; hi — certainly; saṁsiddhim — in perfection; āsthitāḥ — situated; janaka-ādayaḥ — Janaka and other kings; loka-saṅgraham — the people in general; eva api — also; sampaśyan — considering; kartum — to act; arhasi — you deserve.

karmaṇā – radom; eva – čak; hi – zacijelo; saṁsiddhim – u savršenstvu; āsthitāḥ – utemeljeni; janaka-ādayaḥ – Janaka i drugi kraljevi; loka-saṅgraham – ljude; eva api – također; sampaśyan – uzimajući u obzir; kartum – da djeluješ; arhasi – dolikuje ti.

Translation

Translation

Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.

Kraljevi poput Janake dostigli su savršenstvo samim obavljanjem propisanih dužnosti. Stoga, samo da bi poučio ljude, izvrši svoju dužnost.

Purport

Purport

Kings like Janaka were all self-realized souls; consequently they had no obligation to perform the prescribed duties in the Vedas. Nonetheless they performed all prescribed activities just to set examples for the people in general. Janaka was the father of Sītā and father-in-law of Lord Śrī Rāma. Being a great devotee of the Lord, he was transcendentally situated, but because he was the king of Mithilā (a subdivision of Bihar province in India), he had to teach his subjects how to perform prescribed duties. Lord Kṛṣṇa and Arjuna, the Lord’s eternal friend, had no need to fight in the Battle of Kurukṣetra, but they fought to teach people in general that violence is also necessary in a situation where good arguments fail. Before the Battle of Kurukṣetra, every effort was made to avoid the war, even by the Supreme Personality of Godhead, but the other party was determined to fight. So for such a right cause, there is a necessity for fighting. Although one who is situated in Kṛṣṇa consciousness may not have any interest in the world, he still works to teach the public how to live and how to act. Experienced persons in Kṛṣṇa consciousness can act in such a way that others will follow, and this is explained in the following verse.

SMISAO: Kraljevi poput Janake bili su samospoznate duše i zato nisu morali obavljati dužnosti propisane u Vedama, ali su ipak vršili sve propisane djelatnosti kako bi ljudima pružili primjer. Janaka je bio otac Sīte i tast Gospodina Śrī Rāme. Kao Gospodinov veliki bhakta bio je utemeljen na transcendentalnoj razini, ali je zbog svog kraljevskog položaja (bio je kralj Mithile, dijela indijske pokrajine Bihar), morao poučiti svoje podanike kako trebaju obavljati propisane dužnosti. Gospodin Kṛṣṇa i Njegov vječni prijatelj Arjuna nisu se trebali boriti u bici na Kurukṣetri, ali su se borili kako bi poučili ljude da je nasilje također potrebno u situaciji kada se cilj ne može postići razboritim uvjeravanjem. Prije bitke na Kurukṣetri bio je uložen sav napor da se rat izbjegne, čak je i Svevišnja Božanska Osoba pokušala to učiniti, ali druga je strana bila odlučna u namjeri da se bori. Za takav je pravedan cilj bila nužna borba. Premda osobu svjesnu Kṛṣṇe ne mora zanimati svijet, ipak djeluje da bi poučila ljude kako trebaju živjeti i djelovati. Iskusne osobe svjesne Kṛṣṇe mogu svojim postupcima navesti druge da ih slijede. To će biti objašnjeno u sljedećem stihu.