Skip to main content

Text 183-184

Texts 183-184

Verš

Text

bhakta-bhede rati-bheda pañca parakāra
śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati āra
bhakta-bhede rati-bheda pañca parakāra
śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati āra
vātsalya-rati, madhura-rati, — ei pañca vibheda
rati-bhede kṛṣṇa-bhakti-rase pañca bheda
vātsalya-rati, madhura-rati, — ei pañca vibheda
rati-bhede kṛṣṇa-bhakti-rase pañca bheda

Synonyma

Synonyms

bhakta-bhede — podle různých oddaných; rati-bheda — různé druhy připoutanosti; pañca parakāra — pět kategorií; śānta-rati — neutrální vnímání; dāsya-rati — připoutanost se služebnickým postojem; sakhya-rati — připoutanost na základě přátelství; āra — také; vātsalya-rati — připoutanost s rodičovskou náklonností; madhura-rati — připoutanost milostnou láskou; ei — těchto; pañca — pět; vibheda — kategorií; rati-bhede — podle připoutanosti na různých úrovních; kṛṣṇa-bhakti-rase — v náladách pocházejících z oddané služby Kṛṣṇovi; pañca — pět; bheda — druhů.

bhakta-bhede — according to varieties of devotees; rati-bheda — the different attachments; pañca parakāra — five categories; śānta-rati — neutral appreciation; dāsya-rati — attachment in a service attitude; sakhya-rati — attachment by friendly appreciation; āra — also; vātsalya-rati — attachment by parental affection; madhura-rati — attachment by conjugal love; ei — these; pañca — five; vibheda — divisions; rati-bhede — by attachment on different platforms; kṛṣṇa-bhakti-rase — in mellows derived from devotional service to Kṛṣṇa; pañca — five; bheda — varieties.

Překlad

Translation

„V závislosti na oddaném se připoutanost dělí do pěti kategorií zvaných śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati, vātsalya-rati a madhura-rati. Těchto pět kategorií vzniká z různých pout, která mají oddaní k Nejvyšší Osobnosti Božství. Transcendentální nálady pocházející z oddané služby jsou také pěti druhů.

“According to the devotee, attachment falls within the five categories of śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati, vātsalya-rati and madhura-rati. These five categories arise from devotees’ different attachments to the Supreme Personality of Godhead. The transcendental mellows derived from devotional service are also of five varieties.

Význam

Purport

Śānta-rati se v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.16–18) popisuje takto:

Śānta-rati is described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.16-18) as follows:

mānase nirvikalpatvaṁ
śama ity abhidhīyate
mānase nirvikalpatvaṁ śama ity abhidhīyate

„Když je člověk zcela prostý veškerých pochyb a hmotných pout, dosáhne neutrálního postavení zvaného śānta.

“When one is completely free from all doubts and material attachments, he attains the neutral position, called śānta.

vihāya viṣayonmukhyaṁ
nijānanda-sthitir yataḥ
ātmanaḥ kathyate so 'tra
svabhāvaḥ śama ity asau
vihāya viṣayonmukhyaṁnijānanda-sthitir yataḥ
ātmanaḥ kathyate so ’tra
vabhāvaḥ śama ity asau
prāyaḥ śama-pradhānānāṁmamatā-gandha-varjitā
paramātmatayā kṛṣṇe
jātā śāntī ratir matā
prāyaḥ śama-pradhānānāṁmamatā-gandha-varjitā
paramātmatayā kṛṣṇe
jātā śāntī ratir matā

Śānta-rati je neutrální úroveň realizace Kṛṣṇy na rozhraní neosobního a osobního pojetí. To znamená, že oddaný není příliš připoutaný k osobní podobě Pána. Vědomí Pánovy velikosti se nazývá śānta-rati. To není připoutanost k osobnímu, ale k neosobnímu rysu. Na této úrovni je člověk obvykle připoutaný k Nejvyšší Osobnosti Božství v rysu Paramātmy.

The śānta-rati realization of Kṛṣṇa is in the neutral stage between the conception of impersonalism and personalism. This means that one is not very strongly attached to the personal feature of the Lord. An appreciation of the greatness of the Lord is called śānta-rati. This is attachment not to the personal feature but to the impersonal feature. Generally, one in this stage is attached to the Paramātmā feature of the Supreme Personality of Godhead.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazené na stroji vytvořeném z hmotné energie.“ (Gītā 18.61) Na základě tohoto výroku z Bhagavad-gīty můžeme pochopit, že oddaný na úrovni śānta-rasy vidí Pánovo zastoupení všude.

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine made of the material energy.” (Bg. 18.61) On the strength of this statement from the Bhagavad-gītā, we can understand that in śānta-rasa a devotee sees the Lord’s representation everywhere.

Dāsya-rati se vysvětluje v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.27) takto:

Dāsya-rati is explained in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.27) thus:

svasmād bhavanti ye nyūnās
te 'nugrāhyā harer matāḥ
ārādhyatvātmikā teṣāṁ
ratiḥ prītir itīritā
tatrāsakti-kṛd anyatra
prīti-saṁhāriṇī hy asau
svasmād bhavanti ye nyūnāste ’nugrāhyā harer matāḥ
ārādhyatvātmikā teṣāṁ
ratiḥ prītir itīritā
tatrāsakti-kṛd anyatra
prīti-saṁhāriṇī hy asau

Pokud velký oddaný vnímá Nejvyššího Pána v Jeho lokalizovaném rysu a chápe své podřízené postavení, tak se Mu nejen odevzdává, ale chce Mu také vzhledem ke svému podřízenému postavení nějakým způsobem sloužit a tak získat Jeho přízeň. Oddaný na úrovni śānta-rati do služby Pánu není příliš nadšený, ale oddaný na úrovni dāsya-rati chce Pánu sloužit dobrovolně sám od sebe. Díky tomuto postoji realizuje Nejvyšší Osobnost Božství úplnějším způsobem než oddaný na úrovni śānta-rati. Považuje Pána za objekt hodný uctívání, což znamená, že jeho připoutanost k Pánu se zvětšuje. Dāsya-rati je tedy popsána jako bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Bhāg. 11.2.42) Jinými slovy, na úrovni dāsya-rati je oddaný připoutaný ke službě Pánu a odpoutaný od hmotných činností. Śānta-rati není ani hmotná ani duchovní, ale dāsya-rati je na duchovní úrovni. Na duchovní úrovni neexistuje žádná připoutanost k hmotným věcem (viraktir anyatra ca). Oddaný s dāsya-rati není připoutaný k ničemu jinému než ke službě Kṛṣṇovi.

When the Supreme Lord in His localized aspect is appreciated and a great devotee understands his subordinate position, not only does he surrender to the Supreme Personality of Godhead, but, due to his subordinate position, he wishes to render some service and thus become favored by the Supreme Personality of Godhead. A devotee in śānta-rati is not very much willing to render service to the Lord, but a devotee in dāsya-rati voluntarily wants to render service. Due to this attitude, the devotee in dāsya-rati realizes the Supreme Personality of Godhead more fully than a devotee in śānta-rati. He considers the Lord to be a worshipable object, and this means that his attachment for the Lord increases. Thus dāsya-rati is characterized as bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Bhāg. 11.2.42) In other words, on the dāsya-rati platform a devotee is attached to rendering service to the Lord, and he is detached from material activities. Śānta-rati is neither material nor spiritual, but dāsya-rati is actually on the spiritual platform. There is no attachment for material things on the spiritual platform (viraktir anyatra ca). A devotee in dāsya-rati has no attachment for anything but Kṛṣṇa’s service.

Sakhya-rati je popsána v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.30) následovně:

Sakhya-rati is described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.30) as follows:

ye syus tulyā mukundasya
te sakhāyaḥ satāṁ matāḥ
sāmyād viśrambha-rūpaiṣāṁ
ratiḥ sakhyam ihocyate
ye syus tulyā mukundasyate sakhāyaḥ satāṁ matāḥ
sāmyād viśrambha-rūpaiṣāṁ
ratiḥ sakhyam ihocyate

Podle názoru pokročilých oddaných a učenců si oddaný na úrovni sakhya-rati připadá s Nejvyšší Osobností Božství roven. To je vztah přátelství. Díky přátelskému vztahu s Pánem je oddaný nejen osvobozený od hmotných pout, ale věří také v rovnocenné jednání s Nejvyšší Osobností Božství. Tomu se říká sakhya-rati. Oddaný se sakhya-rati je tak pokročilý, že s Pánem jedná na rovnocenné úrovni, a dokonce s Ním i vtipkuje. I když Pánu nikdy nikdo roven není, oddaný se sakhya-rati si tak připadá a vůbec se kvůli tomu necítí provinile. Považovat se za rovnocenného Pánu je za normálních okolností urážka. Například māyāvādī se považují za rovné Pánu, ale tyto pocity přinášejí bolestné zklamání, protože jsou hmotné povahy. Sakhya-rati je však pocit prožívaný v mysli čistého oddaného, který se k Nejvyšší Osobnosti Božství s tímto pocitem vztahuje věčně.

According to the opinion of advanced devotees and learned scholars, a devotee in sakhya-rati feels equal to the Supreme Personality of Godhead. This is a relationship in friendship. Due to having a friendly relationship with the Lord, not only is one free from material attachment, but one believes in equal dealings with the Supreme Personality of Godhead. This is called sakhya-rati. The sakhya-rati devotee is so advanced that he treats the Lord on an equal level and even exchanges joking words with Him. Although one is never equal to the Supreme Personality of Godhead, the sakhya-rati devotee feels equal to the Lord, and he does not feel guilty because of this. Usually it is offensive to consider oneself equal to the Lord. The Māyāvādīs, for example, consider themselves equal to the Lord, but such feelings entail bereavement because they are material. Sakhya-rati, however, is a feeling experienced in the mind by a pure devotee, and he is eternally related with the Supreme Personality of Godhead in that feeling.

Vātsalya-rati popisuje Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.33) takto:

Vātsalya-rati is described as follows in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.33):

guravo ye harer asya
te pūjyā iti viśrutāḥ
anugraha-mayī teṣāṁ
ratir vātsalyam ucyate
idaṁ lālana-bhavyāśīś
cibuka-sparśanādi-kṛt
guravo ye harer asyate pūjyā iti viśrutāḥ
anugraha-mayī teṣāṁ
ratir vātsalyam ucyate
idaṁ lālana-bhavyāśīś
cibuka-sparśanādi-kṛt

Živá bytost na úrovni vātsalya-rati myslí na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, v Jeho dětské podobě. V této podobě musí být Pán oddaným ochraňován a oddaný přijímá postavení, kdy ho Nejvyšší Osobnost Božství uctívá. Tyto pocity rodičovské lásky se nazývají vātsalya-rati. Oddaný na této úrovni se chce o Pána starat jako o svého syna a chce pro Něho to nejlepší. Dotýká se Pánových nohou a hlavy a tak Mu žehná.

When a living entity is situated on the platform of vātsalya-rati, he thinks of the Supreme Personality of Godhead in His childhood feature. In this feature, the Lord has to be protected by the devotee, and at this time the devotee takes the position of being worshiped by the Supreme Personality of Godhead. These feelings of parental love are called vātsalya-rati. When the devotee is situated on this platform, he wants to maintain the Lord like a son, and he desires all good fortune for the Lord. He offers blessings to the Lord by touching His feet and head.

Madhura-rati neboli připoutanost s milostnou láskou je popsána takto:

Madhura-rati, or attachment in conjugal love, is described as follows:

mitho harer mṛgākṣyāś ca
sambhogasyādi-kāraṇam
madhurāpara-paryāyā
priyatākhyoditā ratiḥ
asyāṁ kaṭākṣa-bhrū-kṣepa-
priya-vāṇī-smitādayaḥ
mitho harer mṛgākṣyāś casambhogasyādi-kāraṇam
madhurāpara-paryāyā
priyatākhyoditā ratiḥ
asyāṁ kaṭākṣa-bhrū-kṣepa-
priya-vāṇī-smitādayaḥ

Madhura-rati, milostný vztah mezi Nejvyšší Osobností Božství a mladými dívkami z Vradžabhúmi, existuje trvale v osmi druzích vzpomínání. Tento důvěrný vztah pramenící z milostné lásky přináší pohyby obočí, pohledy, sladká slova a laškování.

Madhura-rati, the conjugal relationship experienced between the Supreme Personality of Godhead and the young damsels of Vrajabhūmi, continuously exists in eight kinds of remembrances. This intimate relationship brought about by conjugal love produces movements of the eyebrows, glancing, sweet words and exchanges of joking words.