Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गव: ।
कामोऽस्या: क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥ २७ ॥

Text

Texto

kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaṁ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo ’syāḥ kriyatāṁ rājan
naināṁ tyaktum ihotsahe
kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaṁ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo ’syāḥ kriyatāṁ rājan
naināṁ tyaktum ihotsahe

Synonyms

Sinônimos

kṣaṇa-ardha — lasting only a few moments; manyuḥ — whose anger; bhagavān — the most powerful; śiṣyam — unto his disciple, Vṛṣaparvā; vyācaṣṭa — said; bhārgavaḥ — Śukrācārya, the descendant of Bhṛgu; kāmaḥ — the desire; asyāḥ — of this Devayānī; kriyatām — please fulfill; rājan — O King; na — not; enām — this girl; tyaktum — to give up; iha — in this world; utsahe — I am able.

kṣaṇa-ardha — durando apenas alguns momentos; manyuḥ — cuja ira; bhagavān — o poderosíssimo; śiṣyam — ao seu discípulo, Vṛṣaparvā; vyācaṣṭa — disse; bhārgavaḥ — Śukrācārya, o descendente de Bhṛgu; kāmaḥ — o desejo; asyāḥ — dessa Devayānī; kriyatām — por favor, satisfaze; rājan — ó rei; na — não; enām — esta garota; tyaktum — de abandonar; iha — neste mundo; utsahe — sou capaz.

Translation

Tradução

The powerful Śukrācārya was angry for a few moments, but upon being satisfied he said to Vṛṣaparvā: My dear King, kindly fulfill the desire of Devayānī, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or neglect her.

Por alguns instantes, o poderoso Śukrācārya ficou irado, mas, ao sentir-se satisfeito, ele disse a Vṛṣaparvā: Meu querido rei, por favor, satisfaze o desejo de Devayānī, pois ela é minha filha e, neste mundo, não posso abandoná-la ou negligenciá-la.

Purport

Comentário

Sometimes a great personality like Śukrācārya cannot neglect sons and daughters, for sons and daughters are by nature dependent on their father and the father has affection for them. Although Śukrācārya knew that the quarrel between Devayānī and Śarmiṣṭhā was childish, as Devayānī’s father he had to side with his daughter. He did not like to do this, but he was obliged to because of affection. He plainly admitted that although he should not have asked the King for mercy for his daughter, because of affection he could not avoid doing so.

SIGNIFICADO—Uma grande personalidade como Śukrācārya não costuma negli­genciar filhos e filhas, pois filhos e filhas, por natureza, dependem do pai, e o pai tem afeição por eles. Embora soubesse que a desavença entre Devayānī e Śarmiṣṭhā fosse infantil, como pai de Devayānī, Śukrācārya tinha de tomar o partido de sua filha. Ele não gostava de fazer isso, mas foi obrigado devido à afeição. Ele admitiu franca­mente que, embora não devesse dirigir-se ao rei para pedir-lhe misericórdia em prol de sua filha, ele, em virtude da afeição, não pôde deixar de tomar essa atitude.