Skip to main content

Text 53

VERSO 53

Devanagari

Devanagari

नाधिव्याधिजराग्लानिदु:खशोकभयक्लमा: ।
मृत्युश्चानिच्छतां नासीद् रामे राजन्यधोक्षजे ॥ ५३ ॥

Text

Texto

nādhi-vyādhi-jarā-glāni-
duḥkha-śoka-bhaya-klamāḥ
mṛtyuś cānicchatāṁ nāsīd
rāme rājany adhokṣaje
nādhi-vyādhi-jarā-glāni-
duḥkha-śoka-bhaya-klamāḥ
mṛtyuś cānicchatāṁ nāsīd
rāme rājany adhokṣaje

Synonyms

Sinônimos

na — not; ādhiadhyātmika, adhibhautika and adhidaivika sufferings (that is, sufferings from the body and mind, from other living entities and from nature); vyādhi — diseases; jarā — old age; glāni — bereavement; duḥkha — grief; śoka — lamentation; bhaya — fear; klamāḥ — and fatigue; mṛtyuḥ — death; ca — also; anicchatām — of those who did not like it; na āsīt — there was not; rāme — during the rule of Lord Rāmacandra; rājani — because of His being the king; adhokṣaje — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond this material world.

na — não; ādhi — sofrimentos adhyātmika, adhibhautika e adhidai­vika (isto é, sofrimentos causados pelo corpo e pela mente, por outras entidades vivas e por fenômenos naturais); vyādhi — doenças; jarā — velhice; glāni — pesar; duḥkha — aflição; śoka — lamentação; bhaya — medo; klamāḥ — e fadiga; mṛtyuḥ — morte; ca — também; aniccha­tām — daqueles que não a queriam; na āsīt — não havia; rāme — du­rante o reinado do Senhor Rāmacandra; rājani — por ser Ele o rei; adhokṣaje — a Suprema Personalidade de Deus, que está além deste mundo material.

Translation

Tradução

When Lord Rāmacandra, the Supreme Personality of Godhead, was the King of this world, all bodily and mental suffering, disease, old age, bereavement, lamentation, distress, fear and fatigue were completely absent. There was even no death for those who did not want it.

Quando o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, era o rei deste mundo, todos os sofrimentos mentais e físicos, doenças, velhice, pesar, lamentação, angústia, medo e fadiga estavam completamente ausentes. Nem mesmo havia morte para aqueles que não a queriam.

Purport

Comentário

All these facilities existed because of Lord Rāmacandra’s presence as the king of the entire world. A similar situation could be introduced immediately, even in this age called Kali, the worst of all ages. It is said, kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: Kṛṣṇa descends in this Kali-yuga in the form of His holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma. If we chant offenselessly, Rāma and Kṛṣṇa are still present in this age. The kingdom of Rāma was immensely popular and beneficial, and the spreading of this Hare Kṛṣṇa movement can immediately introduce a similar situation, even in this Kali-yuga.

SIGNIFICADO—Todas essas condições favoráveis existiam devido à presença do Senhor Rāmacandra como rei do mundo inteiro. Mesmo nesta era de Kali, a pior de todas as eras, seria possível introduzir imediatamente uma situação similar. Declara-se que kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-­avatāra: Neste Kali-yuga, Kṛṣṇa desce na forma de Seus santos nomes Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma. Se cantarmos sem cometermos ofensas, Rāma e Kṛṣṇa ainda estarão presentes nesta era. O reino de Rāma era muitíssimo popular e benéfico, e a difusão deste movi­mento Hare Kṛṣṇa pode imediatamente introduzir uma situação semelhante, mesmo neste Kali-yuga.