Skip to main content

Texts 35-38

ТЕКСТЫ 35-38

Devanagari

Деванагари

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Text

Текст

bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
бхаратах̣ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ма̄тйа-пурохитаих̣
па̄дуке ш́ираси нйасйа
ра̄мам̇ пратйудйато ’граджам
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
нандигра̄ма̄т сва-ш́ибира̄д
гӣта-ва̄дитра-них̣сванаих̣
брахма-гхошен̣а ча мухух̣
пат̣хадбхир брахмава̄дибхих̣
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхир
хаимаиш́ читра-дхваджаи ратхаих̣
сад-аш́ваи рукма-санна̄хаир
бхат̣аих̣ пурат̣а-вармабхих̣
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ
ш́рен̣ӣбхир ва̄ра-мукхйа̄бхир
бхр̣тйаиш́ чаива пада̄нугаих̣
па̄рамешт̣хйа̄нй упа̄да̄йа
пан̣йа̄нй учча̄вача̄ни ча
па̄дайор нйапатат премн̣а̄
праклинна-хр̣дайекшан̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

bharataḥ — Lord Bharata; prāptam — coming back home; ākarṇya — hearing; paura — all kinds of citizens; amātya — all the ministers; purohitaiḥ — accompanied by all the priests; pāduke — the two wooden shoes; śirasi — on the head; nyasya — keeping; rāmam — unto Lord Rāmacandra; pratyudyataḥ — going forward to receive; agrajam — His eldest brother; nandigrāmāt — from His residence, known as Nandigrāma; sva-śibirāt — from His own camp; gīta-vāditra — songs and vibrations of drums and other musical instruments; niḥsvanaiḥ — accompanied by such sounds; brahma-ghoṣeṇa — by the sound of chanting of Vedic mantras; ca — and; muhuḥ — always; paṭhadbhiḥ — reciting from the Vedas; brahma-vādibhiḥ — by first-class brāhmaṇas; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — decorated with flags with golden embroidery; haimaiḥ — golden; citra-dhvajaiḥ — with decorated flags; rathaiḥ — with chariots; sat-aśvaiḥ — having very beautiful horses; rukma — golden; sannāhaiḥ — with harnesses; bhaṭaiḥ — by soldiers; puraṭa-varmabhiḥ — covered with armor made of gold; śreṇībhiḥ — by such a line or procession; vāra-mukhyābhiḥ — accompanied by beautiful, well-dressed prostitutes; bhṛtyaiḥ — by servants; ca — also; eva — indeed; pada-anugaiḥ — by infantry; pārameṣṭhyāni — other paraphernalia befitting a royal reception; upādāya — taking all together; paṇyāni — valuable jewels, etc.; ucca-avacāni — of different values; ca — also; pādayoḥ — at the lotus feet of the Lord; nyapatat — fell down; premṇā — in ecstatic love; praklinna — softened, moistened; hṛdaya — the core of the heart; īkṣaṇaḥ — whose eyes.

бхаратах̣ — Господь Бхарата; пра̄птам — про того, кто вернулся; а̄карн̣йа — услышав; паура — с горожанами; ама̄тйа — царедворцами; пурохитаих̣ — вместе с жрецами; па̄дуке — деревянные сандалии; ш́ираси — на голове; нйасйа — принеся; ра̄мам — Господа Рамачандру; пратйудйатах̣ — вышедший вперед, чтобы встретить; аграджам — старшего брата; нандигра̄ма̄т — из Нандиграмы, места, где Он жил; сва-ш́ибира̄т — из Своего лагеря; гӣта-ва̄дитра — пения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; них̣сванаих̣ — со звуками; брахма-гхошен̣а — со звуками ведических мантр; ча — и; мухух̣ — постоянно; пат̣хадбхих̣ — читающими; брахма-ва̄дибхих̣ — лучшими брахманами; сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхих̣ — с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих̣ — золотыми; читра-дхваджаих̣ — с изукрашенными стягами; ратхаих̣ — с колесницами; сат-аш́ваих̣ — с прекрасными конями; рукма — с золотой; санна̄хаих̣ — упряжью; бхат̣аих̣ — с воинами; пурат̣а-вармабхих̣ — одетыми в золотые доспехи; ш́рен̣ӣбхих̣ — процессией; ва̄ра-мукхйа̄бхих̣ — сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхр̣тйаих̣ — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих̣ — с пешим войском; па̄рамешт̣хйа̄ни — прочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упа̄да̄йа — взяв; пан̣йа̄ни — драгоценные камни и тому подобное; учча-авача̄ни — более и менее ценные; ча — и; па̄дайох̣ — у лотосных стоп Господа; нйапатат — пали; премн̣а̄ — в экстазе любви; праклинна — увлажнены; хр̣дайа — сердца; ӣкшан̣ах̣ — глаза.

Translation

Перевод

When Lord Bharata understood that Lord Rāmacandra was returning to the capital, Ayodhyā, He immediately took upon His own head Lord Rāmacandra’s wooden shoes and came out from His camp at Nandigrāma. Lord Bharata was accompanied by ministers, priests and other respectable citizens, by professional musicians vibrating pleasing musical sounds, and by learned brāhmaṇas loudly chanting Vedic hymns. Following in the procession were chariots drawn by beautiful horses with harnesses of golden rope. These chariots were decorated by flags with golden embroidery and by other flags of various sizes and patterns. There were soldiers bedecked with golden armor, servants bearing betel nut, and many well-known and beautiful prostitutes. Many servants followed on foot, bearing an umbrella, whisks, different grades of precious jewels, and other paraphernalia befitting a royal reception. Accompanied in this way, Lord Bharata, His heart softened in ecstasy and His eyes full of tears, approached Lord Rāmacandra and fell at His lotus feet with great ecstatic love.

Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.