Skip to main content

Texts 35-38

Sloka 35-38

Devanagari

Dévanágarí

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Text

Verš

bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyms

Synonyma

bharataḥ — Lord Bharata; prāptam — coming back home; ākarṇya — hearing; paura — all kinds of citizens; amātya — all the ministers; purohitaiḥ — accompanied by all the priests; pāduke — the two wooden shoes; śirasi — on the head; nyasya — keeping; rāmam — unto Lord Rāmacandra; pratyudyataḥ — going forward to receive; agrajam — His eldest brother; nandigrāmāt — from His residence, known as Nandigrāma; sva-śibirāt — from His own camp; gīta-vāditra — songs and vibrations of drums and other musical instruments; niḥsvanaiḥ — accompanied by such sounds; brahma-ghoṣeṇa — by the sound of chanting of Vedic mantras; ca — and; muhuḥ — always; paṭhadbhiḥ — reciting from the Vedas; brahma-vādibhiḥ — by first-class brāhmaṇas; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — decorated with flags with golden embroidery; haimaiḥ — golden; citra-dhvajaiḥ — with decorated flags; rathaiḥ — with chariots; sat-aśvaiḥ — having very beautiful horses; rukma — golden; sannāhaiḥ — with harnesses; bhaṭaiḥ — by soldiers; puraṭa-varmabhiḥ — covered with armor made of gold; śreṇībhiḥ — by such a line or procession; vāra-mukhyābhiḥ — accompanied by beautiful, well-dressed prostitutes; bhṛtyaiḥ — by servants; ca — also; eva — indeed; pada-anugaiḥ — by infantry; pārameṣṭhyāni — other paraphernalia befitting a royal reception; upādāya — taking all together; paṇyāni — valuable jewels, etc.; ucca-avacāni — of different values; ca — also; pādayoḥ — at the lotus feet of the Lord; nyapatat — fell down; premṇā — in ecstatic love; praklinna — softened, moistened; hṛdaya — the core of the heart; īkṣaṇaḥ — whose eyes.

bharataḥ — Pán Bharata; prāptam — vracející se domů; ākarṇya — když slyšel; paura — všemožní občané; amātya — všichni ministři; purohitaiḥ — doprovázen všemi knězi; pāduke — dva dřevěné sandály; śirasi — na hlavě; nyasya — držící; rāmam — Pánu Rāmovi; pratyudyataḥ — vycházející vstříc na uvítanou; agrajam — svého nejstaršího bratra; nandigrāmāt — ze svého sídla zvaného Nandigrām; sva-śibirāt — ze svého tábora; gīta-vāditra — písně a hra bubnů a jiných hudebních nástrojů; niḥsvanaiḥ — doprovázený těmito melodiemi; brahma-ghoṣeṇa — recitováním védských manter; ca — a; muhuḥ — neustále; paṭhadbhiḥ — recitujícími z Véd; brahma-vādibhiḥ — prvotřídními brāhmaṇy; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — ozdobenými zlatě vyšívanými vlajkami; haimaiḥ — zlatými; citra-dhvajaiḥ — s ozdobenými prapory; rathaiḥ — s vozy; sat-aśvaiḥ — s nádhernými koňmi; rukma — zlatými; sannāhaiḥ — s postroji; bhaṭaiḥ — vojáky; puraṭa-varmabhiḥ — ve zlatém brnění; śreṇībhiḥ — takovým průvodem; vāra-mukhyābhiḥ — doprovázený půvabnými, krásně oblečenými kurtizánami; bhṛtyaiḥ — služebníky; ca — také; eva — jistě; pada-anugaiḥ — pěšáky; pārameṣṭhyāni — další nezbytnosti odpovídající královskému přijetí; upādāya — beroucí vše dohromady; paṇyāni — drahocenné šperky a tak dále; ucca-avacāni — různých hodnot; ca — rovněž; pādayoḥ — k lotosovým nohám Pána; nyapatat — padl; premṇā — s pocity extatické lásky; praklinna — jihnoucí, vlhké; hṛdaya — nitro srdce; īkṣaṇaḥ — jehož oči.

Translation

Překlad

When Lord Bharata understood that Lord Rāmacandra was returning to the capital, Ayodhyā, He immediately took upon His own head Lord Rāmacandra’s wooden shoes and came out from His camp at Nandigrāma. Lord Bharata was accompanied by ministers, priests and other respectable citizens, by professional musicians vibrating pleasing musical sounds, and by learned brāhmaṇas loudly chanting Vedic hymns. Following in the procession were chariots drawn by beautiful horses with harnesses of golden rope. These chariots were decorated by flags with golden embroidery and by other flags of various sizes and patterns. There were soldiers bedecked with golden armor, servants bearing betel nut, and many well-known and beautiful prostitutes. Many servants followed on foot, bearing an umbrella, whisks, different grades of precious jewels, and other paraphernalia befitting a royal reception. Accompanied in this way, Lord Bharata, His heart softened in ecstasy and His eyes full of tears, approached Lord Rāmacandra and fell at His lotus feet with great ecstatic love.

Když Pán Bharata zjistil, že se Pán Rāmacandra vrací do města Ayodhyi, ihned si na hlavu položil Jeho dřevěné sandály a vyšel ze svého tábora v Nandigrāmu. Doprovázeli Ho ministři, kněží a další ctihodní občané, profesionální hudebníci hrající líbezné melodie a učení brāhmaṇové hlasitě přednášející védské hymny. V průvodu za nimi jely vozy tažené nádhernými koňmi s postroji ze zlatých provazů ozdobené vlajkami se zlatými výšivkami a dalšími prapory různých velikostí a vzorů. Byli tam vojáci ve zlatém brnění, služebníci nesoucí betel s arekovými oříšky a mnoho vyhlášených půvabných kurtizán. Za nimi kráčela pěšky spousta dalších služebníků, kteří nesli slunečníky, vějíře, vzácné drahokamy různých hodnot a další předměty odpovídající královskému přijetí. S tímto doprovodem Pán Bharata přistoupil k Pánu Rāmacandrovi a s pocity hluboké extatické lásky padl k Jeho lotosovým nohám. Srdce Mu zjihlo extází a oči měl plné slz.