Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

नारायणपरा विप्रा धर्मं गुह्यं परं विदु: ।
करुणा: साधव: शान्तास्त्वद्विधा न तथापरे ॥ ४ ॥

Text

Texto

nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare

Synonyms

Sinônimos

nārāyaṇa-parāḥ — those who are always devoted to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; viprāḥ — the best of the brāhmaṇas; dharmam — religious principle; guhyam — the most confidential; param — supreme; viduḥ — know; karuṇāḥ — such persons are very merciful (being devotees); sādhavaḥ — whose behavior is very exalted; śāntāḥ — peaceful; tvat-vidhāḥ — like Your Honor; na — not; tathā — so; apare — others (followers of methods other than devotional service).

nārāyaṇa parāḥ — aqueles que são sempre devotados à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; viprāḥ — os melhores dos brāhmaṇas; dharmam — princípio religioso; guhyam — o mais confidencial; param — supremo; viduḥ — conhecem; karuṇāḥ — tais pessoas são muito misericordiosas (sendo devotos); sādhavaḥ — cujo comportamento é muito exemplar; śāntāḥ — pacíficos; tvat-vidhāḥ — como Vossa Senhoria; na — não; tathā — assim; apare — outros (seguidores de outros métodos diferentes do serviço devocional).

Translation

Tradução

No one is superior to you in peaceful life and mercy, and no one knows better than you how to execute devotional service or how to become the best of the brāhmaṇas. Therefore, you know all the principles of confidential religious life, and no one knows them better than you.

No que se refere a levar uma vida pacífica ou outorgar misericórdia, ninguém é superior a ti, e ninguém sabe mais do que tu como executar serviço devocional ou como se tornar o melhor dos brāhmaṇas. Portanto, conheces todos os princípios confidenciais da vida religiosa, e ninguém os conhece mais do que tua pessoa.

Purport

Comentário

Yudhiṣṭhira Mahārāja knew that Nārada Muni is the supreme spiritual master of human society who can teach the path of spiritual liberation leading to the understanding of the Supreme Personality of Godhead. Actually, it is for this purpose that Nārada Muni compiled his Bhakti-sūtra and gave directions in the Nārada-pañcarātra. To learn about religious principles and the perfection of life, one must take instruction from the disciplic succession of Nārada Muni. Our Kṛṣṇa consciousness movement is directly in the line of the Brahma sampradāya. Nārada Muni received instructions from Lord Brahmā and in turn transmitted the instructions to Vyāsadeva. Vyāsadeva instructed his son Śukadeva Gosvāmī, who spoke Śrīmad-Bhāgavatam. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā. Because Śrīmad-Bhāgavatam was spoken by Śukadeva Gosvāmī and Bhagavad-gītā was spoken by Kṛṣṇa, there is no difference between them. If we strictly follow the principle of disciplic succession, we are certainly on the right path of spiritual liberation, or eternal engagement in devotional service.

SIGNIFICADO—Yudhiṣṭhira Mahārāja sabia que Nārada Muni é o supremo mestre espiritual da sociedade humana e que pode ensinar o caminho da liberação espiritual, a qual leva todos a compreender a Suprema Personalidade de Deus. De fato, foi com esse propósito que Nārada Muni compilou seu Bhakti-sūtra e conferiu orientações no Nārada-pañcarātra. Para aprender os princípios religiosos e a perfeição da vida, a pessoa deve receber instruções da sucessão discipular à qual Nārada Muni pertence. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa está diretamente na linha do Brahma-sampradāya. Nārada Muni, que recebeu instruções do senhor Brahmā, transmitiu as mesmas a Vyāsadeva. Vyāsadeva, por sua vez, instruiu seu filho Śukadeva Gosvāmī, o orador do Śrīmad-Bhāgavatam. O movimento da consciência de Kṛṣṇa se baseia no Śrīmad-Bhāgavatam e na Bhagavad-gītā. Como o Śrīmad-Bhāgavatam foi falado por Śukadeva Gosvāmī e a Bhagavad-gītā foi falada por Kṛṣṇa, não há diferença entre eles. Se seguirmos estritamente os princípios delineados pela sucessão discipular, decerto estaremos no perfeito caminho da liberação espiritual, ou da eterna ocupação em serviço devocional.