Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: ।
देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

cukrodha nāradāyāsau
putra-śoka-vimūrcchitaḥ
devarṣim upalabhyāha
roṣād visphuritādharaḥ
чукродха на̄рада̄йа̄сау
путра-ш́ока-вимӯрччхитах̣
деваршим упалабхйа̄ха
роша̄д виспхурита̄дхарах̣

Synonyms

Пословный перевод

cukrodha — became very angry; nāradāya — at the great sage Nārada Muni; asau — that one (Dakṣa); putra-śoka — due to lamentation for the loss of his children; vimūrcchitaḥ — almost fainting; devarṣim — the great sage Devarṣi Nārada; upalabhya — seeing; āha — he said; roṣāt — out of great anger; visphurita — trembling; adharaḥ — whose lips.

чукродха — разгневался; на̄рада̄йа — на великого мудреца Нараду; асау — он (Дакша); путра-ш́ока — от скорби по утраченным сыновьям; вимӯрччхитах̣ — едва не лишившийся рассудка; деваршим — великого мудреца (Нараду); упалабхйа — увидев; а̄ха — говорит; роша̄т — от гнева; виспхурита — дрожащие; адхарах̣ — тот, чьи губы.

Translation

Перевод

When he heard that the Savalāśvas had also left this world to engage in devotional service, Dakṣa was angry at Nārada, and he almost fainted due to lamentation. When Dakṣa met Nārada, Dakṣa’s lips began trembling in anger, and he spoke as follows.

Узнав, что и Савалашвы удалились от мира ради преданного служения Господу, Дакша от горя чуть не лишился рассудка. Когда он повстречал Нараду, с его дрожащих от гнева губ сорвались такие слова.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that Nārada Muni had delivered the entire family of Svāyambhuva Manu, beginning with Priyavrata and Uttānapāda. He had delivered Uttānapāda’s son Dhruva and had even delivered Prācīnabarhi, who was engaged in fruitive activities. Nevertheless, he could not deliver Prajāpati Dakṣa. Prajāpati Dakṣa saw Nārada before him because Nārada had personally come to deliver him. Nārada Muni took the opportunity to approach Prajāpati Dakṣa in his bereavement because the time of bereavement is a suitable time for appreciating bhakti-yoga. As stated in Bhagavad-gītā (7.16), four kinds of men — ārta (one who is distressed), arthārthī (one in need of money), jijñāsu (one who is inquisitive) and jñānī (a person in knowledge) — try to understand devotional service. Prajāpati Dakṣa was in great distress because of the loss of his sons, and therefore Nārada took the opportunity to instruct him regarding liberation from material bondage.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Нарада Муни даровал освобождение всему роду Сваямбхувы Ману, начиная с Приявраты и Уттанапады. По его милости обрел спасение сын Уттанапады Дхрува и даже Прачинабархи, питавший сильное пристрастие к кармической деятельности. Но освободить Дакшу Нараде не удалось. Здесь говорится, что Дакша снова встретился с великим мудрецом: Нарада сам пришел к нему, желая его спасти. Он явился к Дакше, когда тот горевал о своей утрате, ибо знал, что в горестные минуты человек более всего склонен обратиться к бхакти-йоге. В «Бхагавад-гите» (7.16) перечислены четыре типа людей, которые проявляют интерес к преданному служению: арта (скорбящие), артхартхи (нуждающиеся), джигьясу (любопытные) и гьяни (ищущие знания). Праджапати Дакша, потерявший всех своих сыновей, пребывал в глубокой печали, и Нарада Муни решил этим воспользоваться, чтобы указать ему выход из темницы материального бытия.