Skip to main content

Texts 36-37

VERSOS 36-37

Devanagari

Devanagari

विमुच्य तमिमं बन्धमविद्याकामकर्मजम् ।
सर्वभूतसुहृच्छान्तो मैत्र: करुण आत्मवान् ॥ ३६ ॥
मोचये ग्रस्तमात्मानं योषिन्मय्यात्ममायया ।
विक्रीडितो ययैवाहं क्रीडामृग इवाधम: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

vimucya tam imaṁ bandham
avidyā-kāma-karmajam
sarva-bhūta-suhṛc chānto
maitraḥ karuṇa ātmavān
vimucya tam imaṁ bandham
avidyā-kāma-karmajam
sarva-bhūta-suhṛc chānto
maitraḥ karuṇa ātmavān
mocaye grastam ātmānaṁ
yoṣin-mayyātma-māyayā
vikrīḍito yayaivāhaṁ
krīḍā-mṛga ivādhamaḥ
mocaye grastam ātmānaṁ
yoṣin-mayyātma-māyayā
vikrīḍito yayaivāhaṁ
krīḍā-mṛga ivādhamaḥ

Synonyms

Sinônimos

vimucya — having become free from; tam — that; imam — this; bandham — bondage; avidyā — due to ignorance; kāma — due to lusty desire; karma-jam — caused by activities; sarva-bhūta — of all living entities; suhṛt — friend; śāntaḥ — very peaceful; maitraḥ — friendly; karuṇaḥ — merciful; ātma-vān — self-realized; mocaye — I shall disentangle; grastam — encaged; ātmānam — my soul; yoṣit-mayyā — in the form of woman; ātma-māyayā — by the illusory energy of the Lord; vikrīḍitaḥ — played with; yayā — by which; eva — certainly; aham — I; krīḍā-mṛgaḥ — a controlled animal; iva — like; adhamaḥ — so fallen.

vimucya — tendo-me libertado de; tam — isto; imam — este; ban­dham — cativeiro; avidyā — devido à ignorância; kāma — devido ao desejo luxurioso; karma-jam — causado pelas atividades; sarva-bhūta — de todas as entidades vivas; suhṛt — amigo; śāntaḥ — muito pacífico; maitraḥ — amigável; karuṇaḥ — misericordioso; ātma-vān — autorrealizado; mocaye — eu me desvencilharei; grastam — aprisionada; ātmānam — minha alma; yoṣit-mayyā — sob a forma de mulher; ātmamāyayā – pela energia ilusória do Senhor; vikrīḍitaḥ — divertiu-se com; yayā — pela qual; eva — decerto; aham — eu; krīḍā-mṛgaḥ — um animal amestrado; iva — como; adhamaḥ — tão caído.

Translation

Tradução

Because of identifying oneself with the body, one is subjected to desires for sense gratification, and thus one engages in many different types of pious and impious action. This is what constitutes material bondage. Now I shall disentangle myself from my material bondage, which has been caused by the Supreme Personality of Godhead’s illusory energy in the form of a woman. Being a most fallen soul, I was victimized by the illusory energy and have become like a dancing dog led around by a woman’s hand. Now I shall give up all lusty desires and free myself from this illusion. I shall become a merciful, well-wishing friend to all living entities and always absorb myself in Kṛṣṇa consciousness.

Devido ao fato de se identificarem com o corpo, as pessoas se sujeitam aos desejos de obter gozo dos sentidos e, dessa maneira, ocupam-se nas mais diferentes espécies de ações piedosas e impiedosas. Isso cons­titui o cativeiro material. Agora, eu me desvencilharei do meu cati­veiro material, que foi propiciado pela energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus agindo sob a forma de mulher. Sendo uma alma muito degradada, caí vítima da energia ilusória e me tornei como um cão dançarino, conduzido pela mão de uma mulher. Então, abandonarei todos os desejos luxuriosos e me livrarei desta ilusão. Eu me tornarei um misericordioso amigo benquerente de todas as en­tidades vivas e sempre me absorverei em consciência de Kṛṣṇa.

Purport

Comentário

This should be the standard of determination for all Kṛṣṇa conscious persons. A Kṛṣṇa conscious person should free himself from the clutches of māyā, and he should also be compassionate to all others suffering in those clutches. The activities of the Kṛṣṇa consciousness movement are meant not only for oneself but for others also. This is the perfection of Kṛṣṇa consciousness. One who is interested in his own salvation is not as advanced in Kṛṣṇa consciousness as one who feels compassion for others and who therefore propagates the Kṛṣṇa consciousness movement. Such an advanced devotee will never fall down, for Kṛṣṇa will give him special protection. That is the sum and substance of the Kṛṣṇa consciousness movement. Everyone is like a play toy in the hands of the illusory energy and is acting as she moves him. One should come to Kṛṣṇa consciousness to release oneself and also to release others.

SIGNIFICADO—Este deve ser o padrão de determinação para todas as pessoas conscientes de Kṛṣṇa. Quem é consciente de Kṛṣṇa deve livrar-se das garras de māyā, e também deve ter compaixão de todas as outras pessoas que sofrem nessas garras. As atividades do movimento da consciência de Kṛṣṇa se destinam não apenas a nós mesmos, mas também aos demais. Essa é a perfeição da consciência de Kṛṣṇa. A pessoa interessada em sua própria salvação não é tão avançada em consciência de Kṛṣṇa como aquela que sente compaixão pelos outros e, portanto, propaga o movimento da consciência de Kṛṣṇa. Tal devoto avançado jamais cairá, pois Kṛṣṇa lhe dará proteção especial. Essa é a essência do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Todos são como um fantoche nas mãos da energia ilusória e agem conforme ela os move. A pessoa deve tornar-se consciente de Kṛṣṇa para se libertar e também libertar os outros.