Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

sa loka-trayānte parita īśvareṇa vihito yasmāt sūryādīnāṁ dhruvāpavargāṇāṁ jyotir-gaṇānāṁ gabhastayo ’rvācīnāṁs trīḻ lokān āvitanvānā na kadācit parācīnā bhavitum utsahante tāvad unnahanāyāmaḥ.
sa loka-trayānte parita īśvareṇa vihito yasmāt sūryādīnāṁ dhruvāpavargāṇāṁ jyotir-gaṇānāṁ gabhastayo ’rvācīnāṁs trīl lokān āvitanvānā na kadācit parācīnā bhavitum utsahante tāvad unnahanāyāmaḥ.

Synonyms

Sinônimos

saḥ — that mountain; loka-traya-ante — at the end of the three lokas (Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka); paritaḥ — all around; īśvareṇa — by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; vihitaḥ — created; yasmāt — from which; sūrya-ādīnām — of the sun planet; dhruva-apavargāṇām — up to Dhruvaloka and other, inferior luminaries; jyotiḥ-gaṇānām — of all the luminaries; gabhastayaḥ — the rays; arvācīnān — on this side; trīn — the three; lokān — planetary systems; āvitanvānāḥ — spreading throughout; na — not; kadācit — at any time; parācīnāḥ — beyond the jurisdiction of that mountain; bhavitum — to be; utsahante — are able; tāvat — that much; unnahana-āyāmaḥ — the measure of the height of the mountain.

saḥ — essa montanha; loka-traya-ante — no extremo dos três lokas (Bhūrloka, Bhuvarloka e Svarloka); paritaḥ — em todo o arredor; īśvareṇa — pela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; vihitaḥ — criada; yasmāt — da qual; sūrya-ādīnām — do planeta Sol; dhruva-apavargāṇām — até Dhruvaloka e outros luzeiros inferiores; jyotiḥ-gaṇānām — de todos os luzeiros; gabhastayaḥ — os raios; arvācīnān — neste lado, trīn – os três; lokān — sistemas planetários; āvitanvānāḥ — espalhando-se através de; na — não; kadācit — em tempo algum; parācīnāḥ — além da jurisdição dessa montanha; bhavitum — de existir; utsahante — são capazes; tāvat — esse tanto; unnahana-āyāmaḥ — a medida da altura da montanha.

Translation

Tradução

By the supreme will of Kṛṣṇa, the mountain known as Lokāloka has been installed as the outer border of the three worlds — Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka — to control the rays of the sun throughout the universe. All the luminaries, from the sun up to Dhruvaloka, distribute their rays throughout the three worlds, but only within the boundary formed by this mountain. Because it is extremely high, extending even higher than Dhruvaloka, it blocks the rays of the luminaries, which therefore can never extend beyond it.

Pela vontade suprema de Kṛṣṇa, a montanha conhecida como Lokāloka foi instalada como a margem externa dos três mundos – Bhūrloka, Bhuvarloka e Svarloka – para controlar os raios solares ao longo do universo. Todos os luzeiros, desde o Sol até Dhruvaloka, distribuem seus raios pelos três mundos, mas somente dentro do limite formado por essa montanha. Como ela é extremamente alta, prolongando-se inclusive a uma altura superior à de Dhruvaloka, ela intercepta os raios dos luzeiros, os quais, portanto, ficam impedidos de iluminar a região do outro lado da montanha.

Purport

Comentário

When we speak of loka-traya, we refer to the three primary planetary systems — Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ — into which the universe is divided. Surrounding these planetary systems are the eight directions, namely east, west, north, south, northeast, southeast, northwest and southwest. Lokāloka Mountain has been established as the outer boundary of all the lokas to distribute the rays of the sun and other luminaries equally throughout the universe.

SIGNIFICADO—Ao falarmos acerca de loka-traya, referimo-nos aos três sistemas planetários primários – Bhūḥ, Bhuvaḥ e Svaḥ – em que o universo se divide. Cercando esses sistemas planetários, estão as oito direções, a saber, leste, oeste, norte, sul, nordeste, sudeste, noroeste e sudoeste. A montanha Lokāloka foi estabelecida como a margem externa de todos os lokas para distribuir uniformemente por todo o universo os raios solares e de outros luzeiros.

This vivid description of how the rays of the sun are distributed throughout the different planetary systems of the universe is very scientific. Śukadeva Gosvāmī described these universal affairs to Mahārāja Parīkṣit as he had heard about them from his predecessor. He explained these facts five thousand years ago, but the knowledge existed long, long before because Śukadeva Gosvāmī received it through disciplic succession. Because this knowledge is accepted through the disciplic succession, it is perfect. The history of modern scientific knowledge, on the contrary, does not go back more than a few hundred years. Therefore, even if modern scientists do not accept the other factual presentations of Śrīmad-Bhāgavatam, how can they deny the perfect astronomical calculations that existed long before they could imagine such things? There is so much information to gather from Śrīmad-Bhāgavatam. Modern scientists, however, have no information of other planetary systems and, indeed, are hardly conversant with the planet on which we are now living.

Essa descrição vívida de como os raios do Sol distribuem-se por todos os diversos sistemas planetários do universo é muito científica. Tendo sido instruído por seus predecessores, Śukadeva Gosvāmī, sem nada acrescentar ou tirar, descreveu a Mahārāja Parīkṣit esses assuntos referentes ao universo. Explicou esses fatos há cinco mil anos, mas o conhecimento já existia muitíssimo tempo antes, pois ele o recebeu através da sucessão discipular. Como é aceito através da sucessão discipular, esse conhecimento é perfeito. Por outro lado, a história do conhecimento científico moderno não possui mais do que algumas centenas de anos. Portanto, mesmo que não aceitem as outras afirmações verídicas encontradas no Śrīmad-Bhāgavatam, como os cientistas modernos podem negar os perfeitos cálculos astronômicos que existiam bem antes de que eles pudessem imaginar tais coisas? Existe muita informação a ser obtida a partir do Śrīmad-Bhāgavatam. Todavia, os cientistas modernos não têm informação alguma acerca dos outros sistemas planetários, e, na verdade, conhecem pouquíssimo o planeta no qual estamos vivendo atualmente.