Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये
ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् ।
विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा
यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥

Text

Texto

nāhaṁ na yajño na ca yūyam anye
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset
nāhaṁ na yajño na ca yūyam anye
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset

Synonyms

Sinônimos

na — not; aham — I; na — nor; yajñaḥ — Indra; na — nor; ca — and; yūyam — all of you; anye — others; ye — who; deha-bhājaḥ — of those who bear material bodies; munayaḥ — the sages; ca — and; tattvam — the truth; viduḥ — know; pramāṇam — the extent; bala-vīryayoḥ — of the strength and power; — or; yasya — of Lord Śiva; ātma-tantrasya — of Lord Śiva, who is self-dependent; kaḥ — what; upāyam — means; vidhitset — should wish to devise.

na — não; aham — eu; na — nem; yajñaḥ — Indra; na — nem; ca — e; yūyam — todos vós; anye — outros; ye — que; deha-bhājaḥ — daqueles que têm corpos materiais; munayaḥ — os sábios; ca — e; tattvam — a verdade; viduḥ — conhecem; pramāṇam — a extensão; bala-vīryayoḥ — da força e do poder; — ou; yasya — do senhor Śiva; ātma-tantrasya — do senhor Śiva, que é independente; kaḥ — o que; upāyam — significa; vidhitset — deve desejar imaginar.

Translation

Tradução

Lord Brahmā said that no one — not even himself, Indra, all the members assembled in the sacrificial arena or all the sages — could know how powerful Lord Śiva is. Under the circumstances, who would dare to commit an offense at his lotus feet?

O senhor Brahmā disse que ninguém – nem ele próprio, Indra, todos os membros reunidos na arena de sacrifício ou todos os sábios – podia saber quão poderoso é o senhor Śiva. Sob tais circunstâncias, quem ousaria cometer uma ofensa a seus pés de lótus?

Purport

Comentário

After Lord Brahmā advised the demigods to go to Lord Śiva and beg his pardon, it was suggested how he should be satisfied and how the matter should be placed before him. Brahmā also asserted that none of the conditioned souls, including himself and all the demigods, could know how to satisfy Lord Śiva. But he said, “It is known that he is very easily satisfied, so let us try to satisfy him by falling at his lotus feet.”

SIGNIFICADO—Depois que o senhor Brahmā aconselhou os semideuses a irem ter com o senhor Śiva e pedir-lhe perdão, foi sugerido como eles deveriam satisfazê-lo e como eles deveriam apresentar-lhe o assunto. Brahmā também afirmou que nenhuma das almas condicionadas, incluindo ele próprio e todos os semideuses, podia saber como satisfazer o senhor Śiva. Porém, ele disse: “Sabe-se que ele se satisfaz muito facilmente, de modo que tentemos satisfazê-lo caindo a seus pés de lótus.”

Actually the position of the subordinate is always to surrender to the Supreme. That is the instruction of Bhagavad-gītā. The Lord asks everyone to give up all kinds of concocted occupations and simply surrender unto Him. That will protect the conditioned souls from all sinful reactions. Similarly, in this case Brahmā also suggested that they go and surrender unto the lotus feet of Lord Śiva, for since he is very kind and easily satisfied, this action would prove effective.

Na verdade, a posição do subordinado é de sempre render-se ao Supremo. Essa é a instrução da Bhagavad-gītā. O Senhor pede a todos que abandonem todas as espécies de ocupações inventadas e simplesmente se rendam a Ele. Isso protegerá as almas condicionadas de todas as reações pecaminosas. De modo semelhante, neste caso, Brahmā também sugeriu que eles fossem e se rendessem aos pés de lótus do senhor Śiva, pois, visto que ele é muito bondoso e facilmente satisfeito, essa ação se revelaria efetiva.