Text 56
VERSO 56
Devanagari
Devanagari
महिषी यद्यदीहेत तत्तदेवान्ववर्तत ॥ ५६ ॥
Text
Texto
kāmātmā vañcito ’budhaḥ
mahiṣī yad yad īheta
tat tad evānvavartata
kāmātmā vañcito ’budhaḥ
mahiṣī yad yad īheta
tat tad evānvavartata
Synonyms
Sinônimos
evam — thus; karmasu — in fruitive activities; saṁsaktaḥ — being too much attached; kāma-ātmā — lusty; vañcitaḥ — cheated; abudhaḥ — less intelligent; mahiṣī — the Queen; yat yat — whatsoever; īheta — she would desire; tat tat — all of that; eva — certainly; anvavartata — he followed.
Translation
Tradução
Being thus entangled in different types of mental concoction and engaged in fruitive activities, King Purañjana came completely under the control of material intelligence and was thus cheated. Indeed, he used to fulfill all the desires of his wife, the Queen.
Estando assim enredado em diferentes classes de fantasias mentais e ocupado em atividades fruitivas, o rei Purañjana ficou completamente sob o controle da inteligência material e, deste modo, foi enganado. Na verdade, ele costumava satisfazer todos os desejos de sua esposa, a rainha.
Purport
Comentário
When a living entity is in such bewilderment that he is under the control of his wife, or material intelligence, he has to satisfy the intelligence of his so-called wife and act exactly according to her dictates. Various śāstras advise that for material convenience one should keep his wife always satisfied by giving her ornaments and by following her instructions. In this way there will be no trouble in family life. Therefore for one’s own social benefit, one is advised to keep his wife satisfied. In this way, when one becomes the servant of his wife, he must act according to the desires of his wife. Thus one becomes more and more entangled. In Bengal it is said that if one becomes an obedient servant of his wife, he loses all reputation. However, the difficulty is that unless one becomes a most obedient servant of his wife, family life becomes disturbed. In the Western countries this disturbance gives rise to the divorce law, and in Eastern countries like India there is separation. Now this disturbance is confirmed by the new introduction of the divorce law in India. Within the heart, the mind is acting, thinking, feeling and willing, and falling under the control of one’s wife is the same as falling under the control of material intelligence. Thus one begets children by his wife and becomes entangled in so many activities under the control of mental concoctions.
SIGNIFICADO––Quando uma entidade viva está tão confusa que fica sob o controle de sua esposa, ou da inteligência material, ela é forçada a satisfazer a inteligência de sua dita esposa e agir exatamente de acordo com seus ditames. Diversos śāstras aconselham que, por conveniência material, deve-se manter a esposa sempre satisfeita, dando-lhe adornos e seguindo suas instruções. Dessa maneira, não haverá transtornos na vida familiar. Portanto, para o próprio benefício social de cada um, todos são aconselhados a manter suas esposas satisfeitas. Dessa maneira, quando alguém se torna o servo de sua esposa, deve agir de acordo com os desejos de sua esposa. Assim, enreda-se cada vez mais. Na Bengala, dizem que quem se torna servo obediente de sua esposa perde toda a sua reputação. Contudo, a dificuldade é que, a menos que o homem se torne um servo muito obediente de sua esposa, sua vida familiar é perturbada. Nos países ocidentais, essa perturbação originou a lei do divórcio, e, em países orientais, como a Índia, existe a separação. Agora, essa perturbação foi confirmada pela recente introdução da lei do divórcio na Índia. Dentro do coração, a mente está agindo, pensando, sentindo e desejando, e cair sob o controle da esposa é o mesmo que cair sob o controle da inteligência material. Assim, o homem gera filhos com sua esposa e se enreda em muitas atividades sob o controle de fantasias mentais.