Skip to main content

Text 75

VERSO 75

Devanagari

Devanagari

श्रेयसामिह सर्वेषां ज्ञानं नि:श्रेयसं परम् ।
सुखं तरति दुष्पारं ज्ञाननौर्व्यसनार्णवम् ॥ ७५ ॥

Text

Texto

śreyasām iha sarveṣāṁ
jñānaṁ niḥśreyasaṁ param
sukhaṁ tarati duṣpāraṁ
jñāna-naur vyasanārṇavam
śreyasām iha sarveṣāṁ
jñānaṁ niḥśreyasaṁ param
sukhaṁ tarati duṣpāraṁ
jñāna-naur vyasanārṇavam

Synonyms

Sinônimos

śreyasām — of all benedictions; iha — in this world; sarveṣām — of every person; jñānam — knowledge; niḥśreyasam — the supreme benefit; param — transcendental; sukham — happiness; tarati — crosses over; duṣpāram — insurmountable; jñāna — knowledge; nauḥ — boat; vyasana — danger; arṇavam — the ocean.

śreyasām — de todas as bênçãos; iha — neste mundo; sarveṣām — de cada pessoa; jñānam — conhecimento; niḥśreyasam — o benefício supremo; param — transcendental; sukham — felicidade; tarati — atravessa; duṣpāram — insuperável; jñāna — conhecimento; nauḥ — barco; vyasana — perigo; arṇavam — o oceano.

Translation

Tradução

In this material world there are different types of achievement, but of all of them the achievement of knowledge is considered to be the highest because one can cross the ocean of nescience only on the boat of knowledge. Otherwise the ocean is impassable.

Neste mundo material, existem diferentes espécies de conquistas, mas, entre todas elas, a conquista do conhecimento é considerada a mais elevada porque só é possível atravessar o oceano de ignorância no barco do conhecimento. De outro modo, o oceano não pode ser transposto.

Purport

Comentário

Actually everyone is suffering within this material world due to ignorance. Every day we see that a person without knowledge commits some criminal act and is later arrested and punished, despite the fact that he actually may not have been conscious of his sinful activity. Such ignorance prevails throughout the world. People do not consider how they are risking their lives in an attempt to have illicit sex life, kill animals to satisfy their tongue, enjoy intoxication and gamble. It is very regrettable that the leaders of the world do not know of the effects of these sinful activities. They are instead taking things very easily and are succeeding in making the ocean of nescience wider and wider.

SIGNIFICADO––Na verdade, todos estão sofrendo neste mundo material devido à ignorância. Todos os dias, observamos como pessoas sem conhecimento cometem atos criminosos e mais tarde são presas e punidas, apesar do fato de que talvez não estejam realmente conscientes de suas atividades pecaminosas. Essa ignorância prevalece no mundo inteiro. As pessoas não consideram como estão arriscando suas vidas na tentativa de praticar vida sexual ilícita, de matar animais para satisfazer suas línguas, de intoxicar-se e de jogar. É muito lamentável que os líderes do mundo não tenham noção dos efeitos dessas atividades pecaminosas. Ao invés disso, aceitam as coisas de maneira muito barata e estão sendo exitosos em fazer o oceano de ignorância ficar cada vez maior.

Opposed to such ignorance, full knowledge is the greatest achievement within this material world. We can practically see that one who has sufficient knowledge is saved from many dangerous pitfalls in life. As stated in Bhagavad-gītā (7.19), bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate: “When one actually becomes wise, he surrenders unto the Supreme Personality of Godhead.” Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: “Such a great soul is very rarely to be found.”

Em oposição a essa ignorância, o conhecimento pleno é a maior conquista neste mundo material. Podemos ver na prática que quem tem conhecimento suficiente escapa de muitas armadilhas perigosas na vida. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.19), bahūnāṁ jan­manām ante jñānavān māṁ prapadyate: “Quando alguém realmente se torna um sábio, ele se rende à Suprema Personalidade de Deus.” Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: “É muito raro encontrar semelhante grande alma.”

This Kṛṣṇa consciousness movement is determined to open wide the eyes of the so-called leaders, who are full of ignorance, and thus save them from the many pitfalls and dangerous conditions of life. The greatest danger is the danger of getting a body lower than that of a human being. It was with great difficulty that we attained this human form of life just to take advantage of this body and reestablish our relationship with the Supreme Personality of Godhead, Govinda. Lord Śiva advises, however, that those who take advantage of his prayers will very soon become devotees of Lord Vāsudeva and thus will be able to cross the ocean of nescience and make life perfect.

Os membros deste movimento para a consciência de Kṛṣṇa estão determinados a abrir os olhos dos ditos líderes, que estão cheios de ignorância, e deste modo salvá-los de muitas armadilhas e perigosas condições de vida. O maior perigo é o perigo de obter um corpo inferior ao de um ser humano. Foi com muita dificuldade que obtivemos esta forma humana de vida simplesmente para tirar pro­veito deste corpo e restabelecer nossa relação com a Suprema Per­sonalidade de Deus, Govinda. O senhor Śiva avisa, entretanto, que aqueles que tirarem proveito de suas orações muito em breve se tornarão devotos do Senhor Vāsudeva e assim serão capazes de atravessar o oceano de ignorância e aperfeiçoar suas vidas.