Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

एवं द्विजाग्र्यानुमतानुवृत्त
धर्मप्रधानोऽन्यतमोऽवितास्या: ।
ह्रस्वेन कालेन गृहोपयातान्
द्रष्टासि सिद्धाननुरक्तलोक: ॥ १५ ॥

Text

Texto

evaṁ dvijāgryānumatānuvṛtta-
dharma-pradhāno ’nyatamo ’vitāsyāḥ
hrasvena kālena gṛhopayātān
draṣṭāsi siddhān anurakta-lokaḥ
evaṁ dvijāgryānumatānuvṛtta-
dharma-pradhāno ’nyatamo ’vitāsyāḥ
hrasvena kālena gṛhopayātān
draṣṭāsi siddhān anurakta-lokaḥ

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; dvija — of the brāhmaṇas; agrya — by the foremost; anumata — approved; anuvṛtta — received by disciplic succession; dharma — religious principles; pradhānaḥ — he whose chief interest is; anyatamaḥ — unattached; avitā — the protector; asyāḥ — of the earth; hrasvena — short; kālena — in time; gṛha — to your home; upayātān — having come personally; draṣṭāsi — you will see; siddhān — perfected personalities; anurakta-lokaḥ — being loved by the citizens.

evam — assim; dvija — dos brāhmaṇas; agrya — pelos principais; anumata — aprovados; anuvṛtta — recebidos pela sucessão discipular; dharma — princípios religiosos; pradhānaḥ — aquele cujo principal interesse é; anyatamaḥ — desapegado; avitā — o protetor; asyāḥ — da Terra; hrasvena — curto; kālena — em tempo; gṛha — a teu lar; upayātān — tendo vindo pessoalmente; draṣṭāsi — verás; siddhān — personalidades perfeitas; anurakta-lokaḥ — sendo amado pelos cidadãos.

Translation

Tradução

Lord Viṣṇu continued: My dear King Pṛthu, if you continue to protect the citizens according to the instructions of the learned brāhmaṇa authorities, as they are received by the disciplic succession — by hearing — from master to disciple, and if you follow the religious principles laid down by them, without attachment to ideas manufactured by mental concoction, then every one of your citizens will be happy and will love you, and very soon you will be able to see such already liberated personalities as the four Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra].

O Senhor Viṣṇu prosseguiu: Meu querido rei Pṛthu, se continuares a proteger os cidadãos de acordo com as instruções autori­zadas de brāhmaṇas eruditos, conforme elas são recebidas pela sucessão discipular – pelo processo de ouvir – do mestre para o discípulo, e se seguires os princípios religiosos estabelecidos por elas, sem apego a ideias criadas pela invenção mental, então todos os teus cidadãos serão felizes e te amarão, e dentro em breve serás capaz de ver personalidades já liberadas, tais como os quatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra].

Purport

Comentário

Lord Viṣṇu advised King Pṛthu that everyone should follow the principles of varṇāśrama-dharma; then, in whatever capacity one remains within this material world, his salvation is guaranteed after death. In this age, however, since the system of varṇāśrama-dharma is topsy-turvy, it is very difficult to strictly follow all the principles. The only method for becoming perfect in life is to develop Kṛṣṇa consciousness. As varṇāśrama-dharma is executed from different positions by different men, so the Kṛṣṇa consciousness principles can be followed by everyone in every part of the world.

SIGNIFICADO—Conforme o Senhor Viṣṇu aconselhou o rei Pṛthu, todos devem seguir os princípios de varṇāśrama-dharma; então, em qualquer cir­cunstância que alguém permaneça dentro deste mundo material, sua salvação estará garantida após a morte. Nesta era, entretanto, uma vez que o sistema de varṇāśrama-dharma é algo desordenado, é muito difícil seguir estritamente todos os princípios. O único método para tornar-se perfeito na vida é desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Assim como o varṇāśrama-dharma é executado em dife­rentes posições por diferentes homens, da mesma forma, os princí­pios da consciência de Kṛṣṇa podem ser seguidos por todos em todas as partes do mundo.

There is a specific purpose in mentioning herein that one should follow the dvijāgryas, the most prominent brāhmaṇas, like Parāśara and Manu. These great sages have already given us instructions on how to live according to the principles of varṇāśrama-dharma. Similarly, Sanātana Gosvāmī and Rūpa Gosvāmī have given us rules and regulations for becoming pure devotees of the Lord. It is essential, therefore, to follow the instructions of the ācāryas in the paramparā system, who have received the knowledge as passed down from spiritual master to disciple. In this way, although living in our material condition of life, we can get out of the entanglement of material contamination without leaving our positions. Lord Caitanya Mahāprabhu advises, therefore, that one does not have to change his position. One simply has to hear from the perfect source (this is called paramparā) and follow the principles for practical application in life; thus one can attain the highest perfection of life — liberation — and go back home, back to Godhead. In other words, the change required is a change in consciousness, not in the body. Unfortunately, in this fallen age, people are concerned with the body, not with the soul. They have invented so many “isms” pertaining to the body only, not to the soul.

Há um propósito específico ao se mencionar nesta passagem que se deve seguir os dvijāgryas, os brāhmaṇas mais proeminentes, como Parāśara e Manu. Esses grandes sábios já nos deram instru­ções sobre como viver de acordo com os princípios de varṇāśrama-­dharma. De modo semelhante, Sanātana Gosvāmī e Rūpa Gosvāmī nos dão regras e regulações para nos tornarmos devotos puros do Senhor. É essencial, portanto, seguir as instruções dos ācāryas no sistema paramparā, os quais receberam o conhecimento conforme foi transmitido pelo mestre espiritual ao discípulo. Dessa maneira, embora vivendo nesta presente condição de vida material, devemos escapar do enredamento da contaminação material sem deixar nossas posições. O Senhor Caitanya Mahāprabhu aconselha, por­tanto, que ninguém precisa mudar sua posição. Basta ouvir da fonte perfeita (isso se chama paramparā) e seguir os princípios de aplicação prática na vida; assim, todos podem alcançar a mais ele­vada perfeição da vida, a liberação, e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Em outras palavras, a mudança necessária é a mudança na consciência, e não no corpo. Infelizmente, nesta era caída, as pessoas estão interessadas no corpo, e não na alma. Elas inventa­ram muitos “ismos” relativos apenas ao corpo, e não à alma.

In the modern age of democracy there are so many government representatives voting for legislation. Every day they bring out a new law. But because these laws are only mental concoctions manufactured by inexperienced conditioned souls, they cannot give relief to human society. Formerly, although the kings were autocrats, they strictly followed the principles laid down by great sages and saintly persons. There were no mistakes in ruling over the country, and everything went perfectly. The citizens were completely pious, the king levied taxes legitimately, and therefore the situation was very happy. At the present moment the so-called executive heads are more or less selected from materially ambitious persons who simply look after their own personal interests; they have no knowledge of the śāstras. In other words, the executive heads are fools and rascals in the strict sense of the terms, and the people in general are śūdras. This combination of fools and rascals and śūdras cannot bring about peace and prosperity in this world. Therefore we find periodic upheavals in society in the forms of battles, communal riots and fratricidal quarrels. Under these circumstances, not only are the leaders unable to lead the people toward liberation, but they cannot even give them peace of mind. In Bhagavad-gītā it is stated that anyone who lives on concocted ideas, without reference to the śāstras, never becomes successful and does not attain happiness or liberation after death.

Na era moderna de democracia, existem muitos representantes governamentais votando para aprovar leis. Todos os dias, eles apresentam uma nova lei. Porém, como essas leis são apenas inven­ções mentais, criadas por almas condicionadas inexperientes, não podem dar alívio à sociedade humana. Antigamente, embora os reis fossem autocratas, eles seguiam estritamente os princípios estabele­cidos por grandes sábios e pessoas santas. Não havia erros no governo do país, e tudo se dava perfeitamente. Os cidadãos eram inteiramente piedosos, o rei cobrava impostos legitimamente, em decorrência do que a situação era muito feliz. No momento atual, os ditos líderes executivos são mais ou menos escolhidos entre pessoas material­mente ambiciosas que só fazem buscar seus próprios interesses; não têm conhecimento dos śāstras. Em outras palavras, os líderes execu­tivos são tolos e patifes no sentido estrito dos termos, e as pessoas em geral são śūdras. Essa combinação de tolos e patifes com śūdras não pode trazer paz e prosperidade a este mundo. Portanto, encontramos periódicas sublevações na sociedade sob as formas de guerras, tumultos civis e desavenças fratricidas. Em tais circunstâncias, os líderes não apenas são incapazes de levar as pessoas à liberação, mas não podem sequer lhes proporcionar paz de espírito. A Bhagavad-gītā afirma que qualquer pessoa que viva com ideias inventadas, sem referência nos śāstras, nunca tem êxito nem alcan­ça a felicidade ou a liberação após a morte.