Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥

Text

Texto

svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ
svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ

Synonyms

Sinônimos

svardhunī-uda — by the water of the Ganges; ārdraiḥ — being moistened; sva-jaṭā — bunch of hairs; kalāpaiḥ — situated on the head; upaspṛśantaḥ — by so touching; caraṇa-upadhānam — the shelter of His feet; padmam — the lotus shelter; yat — that which; arcanti — worships; ahi-rāja — the serpent-king; kanyāḥ — daughters; sa-prema — with great devotion; nānā — various; balibhiḥ — paraphernalia; vara-arthāḥ — being desirous of husbands.

svardhunī-uda — pela água do Ganges; ārdraiḥ — estando molhado; sva-jaṭā — cabelos; kalāpaiḥ — situados na cabeça; upaspṛśantaḥ — tocando assim; caraṇa-upadhānam — o abrigo de Seus pés; padmam — ο abrigo de lótus; yat — aquilo que; arcanti — adora; ahirāja – ο rei serpente; kanyāḥ — filhas; saprema – com muita devoção; nānā — variada; balibhiḥ — parafernália; varaarthāḥ – desejando esposos.

Translation

Tradução

The sages came from the highest planets down to the lower region through the water of the Ganges, and therefore the hair on their heads was wet. They touched the lotus feet of the Lord, which are worshiped with various paraphernalia by the daughters of the serpent-king when they desire good husbands.

Os sábios vieram dos planetas mais elevados para a região inferior através da água do Ganges, e por isso estavam com ο cabelo molhado. Eles tocaram os pés de lótus do Senhor, que as filhas do rei serpente adoram com parafernália variada quando desejam bons esposos.

Purport

Comentário

The Ganges water flows directly from the lotus feet of Viṣṇu, and its course runs from the highest planet of the universe down to the lowest. The sages came down from Satyaloka by taking advantage of the flowing water, a process of transportation made possible by the power of mystic yoga. If a river flows thousands and thousands of miles, a perfect yogī can at once transport himself from one place to another simply by dipping in its water. The Ganges is the only celestial river which flows throughout the universe, and great sages travel all over the universe via this sacred river. The statement that their hair was wet indicates that it was directly moistened by the water originating from the lotus feet of Viṣṇu (the Ganges). Whoever touches the water of the Ganges to his head surely touches the lotus feet of the Lord directly and can become free from all effects of sinful acts. If after taking a bath in the Ganges or being washed of all sins, a man guards himself against committing further sinful acts, then certainly he is delivered. But if he again takes up sinful activities, his bath in the Ganges is as good as that of the elephant, who nicely takes his bath in a river but later spoils the whole thing by covering himself with dust on the land.

A água do Ganges flui diretamente dos pés de lótus de Viṣṇu, e seu curso vai do planeta mais elevado do universo até ο mais baixo. Os sábios desceram de Satyaloka aproveitando-se da água corrente, um processo de transporte que é possibilitado pelo poder do yoga místico. Se um rio flui por milhares e milhares de quilômetros, um yogī perfeito, simplesmente por mergulhar em sua água, pode se transportar de um lugar para outro. Ο Ganges é ο único rio celestial que flui por todo ο universo, e grandes sábios viajam por todo ο universo através desse rio sagrado. A declaração de que seu cabelo estava molhado indica que ο cabelo foi diretamente molhado pela água originária dos pés de lótus de Viṣṇu (ο Ganges). Quem quer que toque a água do Ganges com sua cabeça está certamente tocando os pés de lótus do Senhor diretamente e pode livrar-se de todos os efeitos de atos pecaminosos. Caso, após se banhar no Ganges ou purificar-se de todos os pecados, um homem tome precauções para não cometer mais atos pecaminosos, então certamente ele é salvo. Porém, se novamente se envolve com atividades pecaminosas, seu banho no Ganges é como ο banho do elefante, que se banha muito bem em um rio, mas depois estraga tudo cobrindo-se de poeira em terra firme.