Skip to main content

CHAPTER ONE

Capítulo Um

Questions by Vidura

Perguntas de Vidura

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: After renouncing his prosperous home and entering the forest, King Vidura, the great devotee, asked this question of His Grace Maitreya Ṛṣi.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após renunciar seu próspero lar e adentrar a floresta, ο rei Vidura, ο grande devoto, fez esta pergunta a Sua Graça Maitreya Ṛṣi.
Text 2:
What else is there to say about the residential house of the Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, the Lord of everything, acted as your minister. He used to enter that house as if it were His own, and He did not take any care of Duryodhana’s house.
VERSO 2:
O que mais há para se dizer sobre a residência dos Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, ο Senhor de todas as coisas, atuou como vosso ministro. Ele. entrava naquela casa como se estivesse entrando em Sua própria casa, e não se importava nem um pouco com a residência de Duryodhana.
Text 3:
The King asked Śukadeva Gosvāmī: Where and when did the meeting and discussion take place between Saint Vidura and His Grace Maitreya Muni? Kindly oblige, my lord, and describe this to us.
VERSO 3:
Ο rei perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Onde e quando aconteceram ο encontro e a conversa entre ο santo Vidura e Sua Graça Maitreya Muni? Por favor, meu senhor, descreve este assunto para nós.
Text 4:
Saint Vidura was a great and pure devotee of the Lord, and therefore his questions to His Grace Ṛṣi Maitreya must have been very purposeful, on the highest level, and approved by learned circles.
VERSO 4:
Ο santo Vidura era um grande devoto puro do Senhor, e, devido a isso, as perguntas que ele fez a Sua Graça Ṛṣi Maitreya devem ter sido muito significativas, no mais alto nível, e aprovadas pelos círculos eruditos.
Text 5:
Śrī Suta Gosvāmī said: The great sage Śukadeva Gosvāmī was highly experienced and was pleased with the King. Thus being questioned by the King, he said to him, “Please hear the topics attentively.”
VERSO 5:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Ο grande sábio Śukadeva Gosvāmī era altamente experiente e estava satisfeito com ο rei. Assim que ο rei lhe fez estas perguntas, ele lhe disse: “Por favor, ouve os tópicos com atenção.”
Text 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: King Dhṛtarāṣṭra became blind under the influence of impious desires to nourish his dishonest sons, and thus he set fire to the lacquer house to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.
VERSO 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ο rei Dhṛtarāṣṭra ficou cego sob a influência dos desejos ímpios de fomentar seus filhos desonestos, e, em razão disso, ateou fogo à casa de laca para queimar os Pāṇḍavas, seus sobrinhos órfãos.
Text 7:
The King did not forbid his son Duḥśāsana’s abominable action of grabbing the hair of Draupadī, the wife of the godly King Yudhiṣṭhira, even though her tears washed the red dust on her breast.
VERSO 7:
Ο rei não proibiu a ação abominável de seu filho Duḥśāsana quando este puxou ο cabelo de Draupadī, a esposa do divino rei Yudhiṣṭhira, apesar de as lágrimas dela terem lavado ο pó vermelho de cima de seu seio.
Text 8:
Yudhiṣṭhira, who was born without any enemy, was unfairly defeated in gambling. But because he had taken the vow of truthfulness, he went off to the forest. When he came back in due course and begged the return of his rightful share of the kingdom, he was refused by Dhṛtarāṣṭra, who was overwhelmed by illusion.
VERSO 8:
Yudhiṣṭhira, que nascera sem nenhum inimigo, foi desonestamente derrotado no jogo. Porém, como fizera ο voto da veracidade, ele partiu para a floresta. Quando voltou no devido tempo e pediu a devolução do quinhão do reino que por direito era seu, isso lhe foi negado da parte de Dhṛtarāṣṭra, que estava dominado pela ilusão.
Text 9:
Lord Kṛṣṇa was sent by Arjuna into the assembly as the spiritual master of the whole world, and although His words were heard by some [like Bhīṣma] as pure nectar, it was not so for the others, who were completely bereft of the last farthing of past pious works. The King [Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana] did not take the words of Lord Kṛṣṇa very seriously.
VERSO 9:
Ο Senhor Kṛṣṇa foi enviado por Arjuna à assembleia como ο mestre espiritual do mundo inteiro, e, embora alguns [como Bhīṣma] ouvissem Suas palavras como se estas fossem puro néctar, ο mesmo não aconteceu com os outros, que não tinham absolutamente nenhum vestígio de trabalhos piedosos passados. Ο rei [Dhṛtarāṣṭra ou Duryodhana] não levava muito a sério as palavras do Senhor Kṛṣṇa.
Text 10:
When Vidura was invited by his elder brother [Dhṛtarāṣṭra] for consultation, he entered the house and gave instructions which were exactly to the point. His advice is well known, and instructions by Vidura are approved by expert ministers of state.
VERSO 10:
Quando Vidura foi convidado por seu irmão mais velho [Dhṛtarāṣṭra] para uma consulta, ele entrou na casa e deu instruções que eram exatas e objetivas. Os conselhos de Vidura são famosos, e suas instruções, aprovadas por ministros de estado peritos.
Text 11:
[Vidura said:] You must now return the legitimate share to Yudhiṣṭhira, who has no enemies and who has been forbearing through untold sufferings due to your offenses. He is waiting with his younger brothers, among whom is the revengeful Bhīma, breathing heavily like a snake. Surely you are afraid of him.
VERSO 11:
[Vidura disse:] Agora deves devolver ο quinhão legítimo a Yudhiṣṭhira, que não tem inimigos e que tem sido tolerante durante incontáveis sofrimentos causados por tuas ofensas. Ele está esperando com seus irmãos mais novos, entre os quais está ο vingativo Bhīma, respirando pesadamente como uma cobra. Certamente tu tens medo dele.
Text 12:
Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, has accepted the sons of Pṛthā as His kinsmen, and all the kings of the world are with Lord Śrī Kṛṣṇa. He is present in His home with all His family members, the kings and princes of the Yadu dynasty, who have conquered an unlimited number of rulers, and He is their Lord.
VERSO 12:
Ο Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, aceitou os filhos de Pṛthā como Seus parentes, e todos os reis do mundo estão com ο Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele está presente em Sua casa com todos os membros de Sua família, os reis e os príncipes da dinastia Yadu, que conquistaram um número ilimitado de governantes, e Ele é ο Senhor deles.
Text 13:
You are maintaining offense personified, Duryodhana, as your infallible son, but he is envious of Lord Kṛṣṇa. And because you are thus maintaining a nondevotee of Kṛṣṇa, you are devoid of all auspicious qualities. Relieve yourself of this ill fortune as soon as possible and do good to the whole family!
VERSO 13:
Tu manténs a ofensa personificada, Duryodhana, como teu filho infalível, mas ele tem inveja do Senhor Κṛṣṇa. E por estares assim mantendo um não-devoto de Kṛṣṇa, estás desprovido de todas as qualidades auspiciosas. Livra-te dessa má sorte ο mais breve possível e faze ο bem para toda a família!
Text 14:
While speaking thus, Vidura, whose personal character was esteemed by respectable persons, was insulted by Duryodhana, who was swollen with anger and whose lips were trembling. Duryodhana was in company with Karṇa, his younger brothers and his maternal uncle Śakuni.
VERSO 14:
Enquanto falava dessa maneira, Vidura, cujo caráter pessoal era apreciado por pessoas respeitáveis, foi insultado por Duryodhana, que estava cheio de ira e cujos lábios tremiam. Duryodhana estava na companhia de Karṇa, seus irmãos mais novos e Śakuni, seu tio materno.
Text 15:
Who asked him to come here, this son of a kept mistress? He is so crooked that he spies in the interest of the enemy against those on whose support he has grown up. Toss him out of the palace immediately and leave him with only his breath.
VERSO 15:
Quem mandou este filho de uma criada vir aqui? Ele é tão desonesto que defende ο interesse do inimigo contra aqueles que o criaram e ο sustentaram. Expulsai-o do palácio imediatamente e deixai-o apenas com a sua respiração.
Text 16:
Thus being pierced by arrows through his ears and afflicted to the core of his heart, Vidura placed his bow on the door and quit his brother’s palace. He was not sorry, for he considered the acts of the external energy to be supreme.
VERSO 16:
Tendo o ouvido trespassado por flechas e aflito no âmago de seu coração, Vidura largou seu arco na porta e deixou o palácio de seu irmão. Ele não estava triste, pois considerava que os atos da energia externa eram supremos.
Text 17:
By his piety, Vidura achieved the advantages of the pious Kauravas. After leaving Hastināpura, he took shelter of many places of pilgrimages, which are the Lord’s lotus feet. With a desire to gain a high order of pious life, he traveled to holy places where thousands of transcendental forms of the Lord are situated.
VERSO 17:
Por sua piedade, Vidura obteve as vantagens dos piedosos Kauravas. Após deixar Hastināpura, refugiou-se em muitos locais de peregrinação, que são os pés de lótus do Senhor. Desejando alcançar uma vida piedosa de alto grau, viajou a locais santos onde se encontram milhares de formas transcendentais do Senhor.
Text 18:
He began to travel alone, thinking only of Kṛṣṇa, through various holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā. He traveled where the grove, hill, orchard, river and lake are all pure and sinless and where the forms of the Unlimited decorate the temples. Thus he performed the pilgrim’s progress.
VERSO 18:
Ele começou a viajar sozinho, pensando somente em Kṛṣṇa, por vários locais santos, tais como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā. Viajou por onde o bosque, a colina, o pomar, o rio e o lago são todos puros e impecáveis e onde as formas do Ilimitado decoram os templos. Assim ele fez a peregrinação.
Text 19:
While so traversing the earth, he simply performed duties to please the Supreme Lord Hari. His occupation was pure and independent. He was constantly sanctified by taking his bath in holy places, although he was in the dress of a mendicant and had no hair dressing nor a bed on which to lie. Thus he was always unseen by his various relatives.
VERSO 19:
Enquanto atravessava assim a Terra, ele simplesmente cumpria deveres para satisfazer o Supremo Senhor Hari. Sua ocupação era pura e independente. Ele estava constantemente santificado por tomar seu banho em locais santos, embora estivesse vestido como um mendicante, não cortasse o cabelo nem tivesse uma cama na qual pudesse se deitar. Deste modo, sempre passava despercebido por seus vários parentes.
Text 20:
Thus, when he was in the land of Bhāratavarṣa traveling to all the places of pilgrimage, he visited Prabhāsakṣetra. At that time Mahārāja Yudhiṣṭhira was the emperor and held the world under one military strength and one flag.
VERSO 20:
Assim, enquanto viajava a todos os locais de peregrinação na terra de Bhāratavarṣa, ele visitou Prabhāsa-kṣetra. Mahārāja Yudhiṣṭhira era o imperador naquela época e mantinha o mundo sob uma única força militar e sob uma única bandeira.
Text 21:
At the place of pilgrimage at Prabhāsa, it came to his knowledge that all his relatives had died due to violent passion, just as an entire forest burns due to fire produced by the friction of bamboos. After this he proceeded west, where the river Sarasvatī flows.
VERSO 21:
Em Prabhāsa, no local de peregrinação, ele ficou sabendo que todos os seus parentes tinham morrido devido a uma paixão violenta, assim como toda uma floresta é queimada devido ao incêndio produzido por uma fricção de bambus. Depois disso, ele procedeu rumo ao oeste, onde flui o rio Sarasvatī.
Text 22:
On the bank of the river Sarasvatī there were eleven places of pilgrimage, namely (1) Trita, (2) Uśanā, (3) Manu, (4) Pṛthu, (5) Agni, (6) Asita, (7) Vāyu, (8) Sudāsa, (9) Go, (10) Guha and (11) Śrāddhadeva. Vidura visited all of them and duly performed rituals.
VERSO 22:
Às margens do rio Sarasvatī, havia onze locais de peregrinação, a saber, (1) Trita, (2) Uśanā, (3) Manu, (4) Pṛthu, (5) Agni, (6) Asita, (7) Vāyu, (8) Sudāsa, (9) Go, (10) Guha e (11) Śrāddhadeva. Vidura visitou todos eles e executou os devidos rituais.
Text 23:
There were also many other temples of various forms of the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu, established by great sages and demigods. These temples were marked with the chief emblems of the Lord, and they reminded one always of the original Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa.
VERSO 23:
Havia, também, muitos outros templos de várias formas de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, estabelecidos por grandes sábios e semideuses. Esses templos eram marcados com os principais emblemas do Senhor e sempre faziam as pessoas se lembrarem do Senhor Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus.
Text 24:
Thereafter he passed through very wealthy provinces like Surat, Sauvīra and Matsya and through western India, known as Kurujāṅgala. At last he reached the bank of the Yamunā, where he happened to meet Uddhava, the great devotee of Lord Kṛṣṇa.
VERSO 24:
Depois disso, ele passou por províncias muito prósperas, tais como Surat, Sauvira e Matsya, e pela Índia Ocidental, conhecida como Kurujāṅgala. Por fim, ele chegou às margens do Yamunā, onde se encontrou com Uddhava, o grande devoto do Senhor Kṛṣṇa.
Text 25:
Then, due to his great love and feeling, Vidura embraced him [Uddhava], who was a constant companion of Lord Kṛṣṇa and formerly a great student of Bṛhaspati’s. Vidura then asked him for news of the family of Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead.
VERSO 25:
Então, devido a seu grande amor e sentimento, Vidura abraçou Uddhava, que era um companheiro constante do Senhor Kṛṣṇa e anteriormente fora um grande discípulo de Bṛhaspati. Vidura, então, perguntou-lhe quais eram as novidades da família do Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus.
Text 26:
[Please tell me] whether the original Personalities of Godhead, who incarnated Themselves at the request of Brahmā [who is born out of the lotus flower from the Lord] and who have increased the prosperity of the world by elevating everyone, are doing well in the house of Śūrasena.
VERSO 26:
[Por favor, dize-me] se as originais Personalidades de Deus, que Se encarnaram a pedido de Brahmā [que nasceu da flor de lótus proveniente do Senhor] e que aumentaram a prosperidade do mundo elevando a todos, estão bem na casa de Śūrasena.
Text 27:
[Please tell me] whether the best friend of the Kurus, our brother-in-law Vasudeva, is doing well. He is very munificent. He is like a father to his sisters, and he is always pleasing to his wives.
VERSO 27:
[Por favor, dize-me] se o melhor amigo dos Kurus, nosso cunhado Vasudeva, está bem. Ele é muito magnânimo. Ele é como um pai para suas irmãs, e é sempre gentil com suas esposas.
Text 28:
O Uddhava, please tell me, How is Pradyumna, the commander in chief of the Yadus, who was Cupid in a former life? Rukmiṇī bore him as her son from Lord Kṛṣṇa, by the grace of brāhmaṇas whom she pleased.
VERSO 28:
Ó Uddhava, dize-me, por favor: Como está Pradyumna, ο comandante supremo dos Yadus, que foi Cupido em uma vida anterior? Rukmiṇī deu-o à luz como seu filho com ο Senhor Kṛṣṇa, pela graça dos brāhmaṇas a quem ela agradou.
Text 29:
O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.
VERSO 29:
Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.
Text 30:
O gentle one, does Sāmba fare well? He exactly resembles the son of the Personality of Godhead. In a previous birth he was born as Kārttikeya in the womb of the wife of Lord Śiva, and now he has been born in the womb of Jāmbavatī, the most enriched wife of Kṛṣṇa.
VERSO 30:
Ó cavalheiro, como está Sāmba? Seu aspecto indica que ele é certamente ο filho da Personalidade de Deus. Em um nascimento anterior, ele nascera como Kārttikeya no ventre da esposa do senhor Śiva, e agora ele nasceu no ventre de Jāmbavatī, a mais rica esposa de Kṛṣṇa.
Text 31:
O Uddhava, does Yuyudhāna fare well? He learned the intricacies of the military art from Arjuna and attained the transcendental destination which is very difficult to reach even for great renouncers.
VERSO 31:
Ó Uddhava, como está Yuyudhāna? Ele aprendeu as complexidades da arte militar com Arjuna e atingiu ο destino transcendental que é muito difícil de ser atingido até para os grandes renunciantes.
Text 32:
Please tell me whether Akrūra, the son of Śvaphalka, is doing well. He is a faultless soul surrendered unto the Personality of Godhead. He once lost his mental equilibrium due to his ecstasy of transcendental love and fell down on the dust of a road which was marked with the footprints of Lord Kṛṣṇa.
VERSO 32:
Dize-me, por favor, se Akrūra, ο filho de Śvaphalka, está bem. Ele é uma alma impecável e rendida à Personalidade de Deus. Certa vez, ele perdeu seu equilíbrio mental devido a seu êxtase de amor transcendental e caiu na poeira de uma estrada que estava marcada com as pegadas do Senhor Kṛṣṇa.
Text 33:
As the Vedas are the reservoir of sacrificial purposes, so the daughter of King Devaka-bhoja conceived the Supreme Personality of Godhead in her womb, as did the mother of the demigods. Is she [Devakī] doing well?
VERSO 33:
Assim como os Vedas são ο reservatório de propósitos sacrificiais, a filha do rei Devaka-bhoja concebeu a Suprema Personalidade de Deus em seu ventre, assim como a mãe dos semideuses o fez. Ela [Devakī] está bem?
Text 34:
May I inquire whether Aniruddha is doing well? He is the fulfiller of all the desires of the pure devotees and has been considered from yore to be the cause of the Ṛg Veda, the creator of the mind and the fourth plenary expansion of Viṣṇu.
VERSO 34:
Peço licença para perguntar se Aniruddha está bem. É Ele quem satisfaz todos os desejos dos devotos puros, e Ele tem sido considerado, desde muito tempo, como sendo a causa do Ṛg Veda, ο criador da mente e a quarta expansão plenária de Viṣṇu.
Text 35:
O sober one, others, such as Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada and the son of Satyabhāmā, who accept Lord Śrī Kṛṣṇa as the soul of the self and thus follow His path without deviation — are they well?
VERSO 35:
Ó sóbrio Uddhava, os outros, tais como Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada e ο filho de Satyabhāmā, que aceitam ο Senhor Śrī Kṛṣṇa como a alma do eu e assim seguem Seu caminho sem desvios – eles estão bem?
Text 36:
Also let me inquire whether Mahārāja Yudhiṣṭhira is now maintaining the kingdom according to religious principles and with respect for the path of religion. Formerly Duryodhana was burning with envy because Yudhiṣṭhira was being protected by the arms of Kṛṣṇa and Arjuna as if they were his own arms.
VERSO 36:
Permite-me perguntar ainda se Mahārāja Yudhiṣṭhira está agora mantendo ο reino de acordo com os princípios religiosos e com respeito pelo caminho da religião. Anteriormente, Duryodhana estava ardendo de inveja porque Yudhiṣṭhira estava sendo protegido pelos braços de Kṛṣṇa e Arjuna como se esses braços fossem seus próprios braços.
Text 37:
[Please tell me] whether the unconquerable Bhīma, who is like a cobra, has released his long-cherished anger upon the sinners? The field of battle could not tolerate even the wonderful playing of his club when he stepped on the path.
VERSO 37:
[Por favor, dize-me] se ο inconquistável Bhīma, que é como uma cobra, já lançou sua ira há muito reprimida sobre os pecadores. Ο campo de batalha não podia sequer tolerar ο admirável desempenho de sua maça quando ele punha o pé no caminho.
Text 38:
[Please tell me] whether Arjuna, whose bow bears the name Gāṇḍīva and who is always famous amongst the chariot warriors for vanquishing his enemies, is doing well. He once satisfied Lord Śiva by covering him with arrows when Śiva came as an unidentified false hunter.
VERSO 38:
[Por favor, dize-me] se Arjuna, cujo arco chama-se Gāṇḍīva e que é sempre famoso entre os guerreiros de quadriga por subjugar seus inimigos, está indo bem. Uma vez ele satisfez ο senhor Śiva cobrindo-o de flechas quando Śiva apareceu como um falso caçador não identificado.
Text 39:
Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.
VERSO 39:
Como vão os irmãos gêmeos que são protegidos por seus irmãos? Assim como ο olho sempre é protegido pela pálpebra, eles são protegidos pelos filhos de Pṛthā, que tomaram de volta ο seu reino legítimo das mãos de seu inimigo Duryodhana, assim como Garuḍa tirou ο néctar da boca de Indra, ο portador do raio.
Text 40:
O my lord, is Pṛthā still living? She lived only for the sake of her fatherless children; otherwise it was impossible for her to live without King Pāṇḍu, who was the greatest commander and who alone conquered the four directions simply with the help of a second bow.
VERSO 40:
Ó meu senhor, Pṛthā ainda vive? Ela só vivia por causa de seus filhos órfãos; de outro modo, para ela seria impossível viver sem ο rei Pāṇḍu, que fora ο maior dos comandantes e que sozinho conquistara as quatro direções simplesmente com a ajuda de um segundo arco.
Text 41:
O gentle one, I simply lament for him [Dhṛtarāṣṭra] who rebelled against his brother after death. By him I was driven out of my own house, although I am his sincere well-wisher, because he accepted the line of action adopted by his own sons.
VERSO 41:
Ó nobre, lamento apenas por ele [Dhṛtarāṣṭra], que se rebelou contra ο irmão depois de este morrer. Ele me expulsou de minha própria casa, embora eu seja seu sincero benquerente, porque ele aceitou a linha de ação adotada por seus próprios filhos.
Text 42:
I am not astonished at this, having traveled over the world without being seen by others. The activities of the Personality of Godhead, which are like those of a man in this mortal world, are bewildering to others, but I know of His greatness by His grace, and thus I am happy in all respects.
VERSO 42:
Não me surpreende ο fato de eu ter viajado por todo ο mundo sem ser visto por outras pessoas. As atividades da Personalidade de Deus, que são como as de um homem neste mundo mortal, são desorientadoras para os outros, mas eu conheço Sua grandeza por Sua graça, e assim sou feliz sob todos os aspectos.
Text 43:
Despite His being the Lord and being always willing to relieve the distress of sufferers, He [Kṛṣṇa] refrained from killing the Kurus, although they committed all sorts of sins and although He saw other kings constantly agitating the earth by their strong military movements carried out under the dictation of three kinds of false pride.
VERSO 43:
Apesar de Ele ser ο Senhor e de estar sempre desejando mitigar a aflição dos sofredores, Ele [Κṛṣṇa] absteve-Se de matar os Kurus, embora eles tivessem cometido todas as espécies de pecados e embora Ele tivesse visto outros reis agitando constantemente a Terra através de suas fortes manobras militares, executadas sob ο ditame de três tipos de falso orgulho.
Text 44:
The appearance of the Lord is manifested for the annihilation of the upstarts. His activities are transcendental and are enacted for the understanding of all persons. Otherwise, since the Lord is transcendental to all material modes, what purpose could He serve by coming to earth?
VERSO 44:
Ο aparecimento do Senhor é manifesto para a aniquilação dos arrogantes. Suas atividades são transcendentais e são desempenhadas para a compreensão de todas as pessoas. Caso contrário, visto que ο Senhor é transcendental a todos os modos materiais, que propósito Ele poderia cumprir vindo à Terra?
Text 45:
O my friend, please, therefore, chant the glories of the Lord, who is meant to be glorified in the places of pilgrimage. He is unborn, and yet He appears by His causeless mercy upon the surrendered rulers of all parts of the universe. Only for their interest did He appear in the family of His unalloyed devotees the Yadus.
VERSO 45:
Ó meu amigo, portanto, por favor, canta as glórias do Senhor, que é para ser glorificado nos locais de peregrinação. Ele é não-nascido, apesar do que aparece devido à Sua misericórdia sem causa para com os governantes rendidos de todas as partes do universo. Foi somente no interesse deles que Ele apareceu na família de Seus devotos puros, os Yadus.