Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम् ।
गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥ ३ ॥

Text

Texto

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ

Synonyms

Sinônimos

tatra — there; āsīnam — sitting; kuru-patim — the King of the Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — with his younger brothers; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — son; śoka-artām — overtaken by bereavement; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — also; mādhavaḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa.

tatra — ali; āsīnam — sentado; kuru-patim — o rei dos Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam com seus irmãos mais novos; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — filho; śoka-artām — oprimidos pelo falecimento; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — também; mādhavaḥ — Senhor Śrī Kṛṣṇa.

Translation

Tradução

There sat the King of the Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, along with his younger brothers and Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī and Draupadī, all overwhelmed with grief. Lord Kṛṣṇa was also there.

Ali, sentou-se o rei dos Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, juntamente com seus irmãos mais novos e Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī e Draupadī, todos acabrunhados de pesar. O Senhor Kṛṣṇa também estava ali.

Purport

Comentário

The Battle of Kurukṣetra was fought between family members, and thus all affected persons were also family members like Mahārāja Yudhiṣṭhira and brothers, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her daughters-in-law, etc. All the principal dead bodies were in some way or other related with each other, and therefore the family grief was combined. Lord Kṛṣṇa was also one of them as a cousin of the Pāṇḍavas and nephew of Kuntī, as well as brother of Subhadrā, etc. The Lord, therefore, was equally sympathetic toward all of them, and therefore he began to pacify them befittingly.

SIGNIFICADO—A Batalha de Kurukṣetra foi travada entre membros familiares, e, por conseguinte, todas as pessoas afetadas eram também membros familiares, tais como Mahārāja Yudhiṣṭhira e irmãos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī e as noras dela etc. Todos os principais corpos mortos se relacionavam de alguma forma entre si, de modo que o pesar da família era geral. O Senhor Kṛṣṇa também era um deles, como primo dos Pāṇḍavas e sobrinho de Kuntī, e também irmão de Subhadrā etc. O Senhor, portanto, era igualmente compassivo para com todos eles e, por isso, começou a consolá-los como era conveniente.