Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.21
Текст
пунар локам імам̇ саті
патанті віваш́а̄ деваіх̣
садйо вібграм̇ш́ітодайа̄х̣
Послівний переклад
татах̣ — тоді; те — вони; кшін̣а — вичерпані; су-кр̣та̄х̣ — результати доброчесної діяльності; пунах̣ — знову; локам імам — на цю планету; саті — о праведна мати; патанті — падають; віваш́а̄х̣ — безпорадні; деваіх̣ — вищою силою; садйах̣ — раптом; вібграм̇ш́іта — скинуті; удайа̄х̣ — їхній добробут.
Переклад
Коли результати їхньої доброчесної діяльності вичерпуються, вони з вищої волі знову падають на цю планету, як людина, досягнувши високої посади, іноді несподівано падає зі свого становища.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Іноді трапляється, що людина досягає дуже високої урядової посади, а тоді раптом падає, і ніхто не може їй допомогти. Так само, коли приємний період закінчується, нерозумні люди, яким найбільше кортіло стати жителем вищих планет, змушені падати назад на цю планету. Різниця між піднесенням відданого і звичайної людини, прив’язаної до корисливої діяльності, полягає в тому, що відданий, досягнувши духовного царства, більше ніколи не падає, а звичайна людина падає вниз навіть після того, як досягнула найвищої планетної системи, Брахмалоки. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує (а̄брахма-бгувана̄л лока̄х̣), що навіть той, хто піднімається до найвищої планети, змушений повертатися вниз. Разом з тим Крішна запевняє в «Бгаґавад-ґіті» (8.16): ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на відйате — «Кожен, хто досягає Моєї обителі, більше ніколи не повертається до зумовленого життя в матеріальному світі».