Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.49
Текст
пітр̣-бхра̄тр̣-ґуру-друхах̣
на ме сйа̄н нірайа̄н мокшо
хй апі варша̄йута̄йутаіх̣
Послівний переклад
ба̄ла — юнаки ; дві - джа — двічінароджені ; сухр̣т — доброзичливці; мітра — друзі; пітр̣ — батьки; бгра̄тр̣ — брати; ґуру — наставники; друхах̣ — той, хто вбив; на — ніколи; ме — мені; сйа̄т — не буде; нірайа̄т — з пекла; мокшах̣ — звільнення; хі — певно; апі — хоча; варша — роки; айута — мільйони; а̄йутаіх̣ — додані ще.
Переклад
Я вбив багато юнаків, брахман, доброзичливців, друзів, батьків, наставників і братів. Навіть якби мені довелося прожити мільйони років, я не зміг би відпокутувати своїх дій, що вгонять мене до пекла.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Завжди під час війни гине велика кількість неповинних — дітей, брахман та жінок, а вбивати їх вважається за найбільший гріх. Усі вони — неповинні створіння, і писання забороняють їх вбивати у будь-яких обставинах. Махараджа Юдгіштгіра знав, що загинуло дуже багато людей. Крім того, в битві брали участь його друзі, старші члени родини та предки, що билися на обох сторонах — і всі загинули. Думка за цих загиблих жахала його, і він вважав, що піде до пекла на мільйони, ба й мільярди років.