Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.8.49

Текст

ба̄ла-двиджа-сухр̣н-митра-
питр̣-бхра̄тр̣-гуру-друхах̣

на ме ся̄н нирая̄н мокш̣о
хй апи варш̣а̄юта̄ютаих̣

Дума по дума

ба̄ла – момчета; дви-джа – два пъти родените; сухр̣т – доброжелатели; митра – приятели; питр̣ – родители; бхра̄тр̣ – братя; гуру – учители; друхах̣ – този, който е убил; на – никога; ме – моите; ся̄т – да бъде; нирая̄т – от ада; мокш̣ах̣ – освобождение; хи – несъмнено; апи – макар че; варш̣а – години; аюта – милиони; а̄ютаих̣ – добавени.

Превод

Аз убих много юноши, бра̄хман̣и, доброжелатели, приятели, родители, учители и братя. И милиони години да живея, няма да мога да избегна ада, който ме очаква заради тези грехове.

Пояснение

Във всяка една война е неизбежно масовото убийство на невинни живи същества – деца, бра̄хман̣и и жени, – което се смята за най-големия грях. Те са невинни създания и писанията не позволяват убийството им при никакви обстоятелства. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира знаел за тези масови убийства. Освен това от двете страни се сражавали приятели, родители и учители и всички те били убити. Самата мисъл за тези убийства го карала да се ужасява и той смятал, че ще трябва да прекара в ада милиони и милиарди години.