ТЕКСТ 5
VERSO 5
Текст
Texto
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет
puruṣaḥ prakṛteḥ paraḥ
sa sarva-dṛg upadraṣṭā
taṁ bhajan nirguṇo bhavet
Пословный перевод
Sinônimos
харих̣ — Верховный Господь Хари; хи — несомненно; ниргун̣ах̣ — не связанный материальными гунами; са̄кша̄т — абсолютно; пурушах̣ — Личность Бога; пракр̣тех̣ — материальной природе; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; сарва — всё; др̣к — видящий; упадрашт̣а̄ — свидетель; там — Ему; бхаджан — поклоняясь; ниргун̣ах̣ — свободным от материальных гун; бхавет — человек становится.
hariḥ — o Supremo Senhor Hari; hi — de fato; nirguṇaḥ — intocado pelos modos materiais; sākṣāt — absolutamente; puruṣaḥ — a Personalidade de Deus; prakṛteḥ — à natureza material; paraḥ — transcendental; saḥ — Ele; sarva — tudo; dṛk — vendo; upadraṣṭā — a testemunha; tam — a Ele; bhajan — adorando; nirguṇaḥ — livre dos modos materiais; bhavet — torna-se.
Перевод
Tradução
Однако Господь Хари никак не связан с гунами материальной природы. Он Верховная Личность Бога, вечный, всевидящий свидетель, трансцендентный материальной природе. И тот, кто поклоняется Ему, также освобождается от влияния материальных гун.
O Senhor Hari, porém, não tem ligação alguma com os modos materiais. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, a testemunha eterna de tudo, que é transcendental à natureza material. Quem O adora torna-se igualmente livre dos modos materiais.
Комментарий
Comentário
Господь Вишну трансцендентен и не подвергается влиянию материальной энергии. Почему же тогда поклонение Ему должно приносить материальное богатство? Истинный плод поклонения Господу Вишну — трансцендентное знание. Поэтому, вместо того чтобы ослепнуть от мирских благ, слуга Господа Вишну прозревает и смотрит на мир сквозь призму трансцендентного знания. Господь всего лишь отрешенно наблюдает за всем, что происходит в материальном творении, поэтому Его преданный тоже перестает взаимодействовать с низшими энергиями Господа.
SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu está situado em Sua posição transcendental, além da energia material. Por que, então, Sua adoração deveria dar o fruto da opulência material? O verdadeiro fruto da adoração ao Senhor Viṣṇu é o conhecimento transcendental. Logo, o adorador do Senhor Viṣṇu ganha o olho do conhecimento transcendental em vez de ficar cego com os bens mundanos. Sendo o Senhor a desapegada testemunha da criação material, Seu devoto também se mantém à parte da interação das energias inferiores do Senhor.
Шрила Шридхара Свами приводит следующий отрывок из ведических писаний:
Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte passagem da literatura védica:
рӯпа-двайам ихешйате
тад-дхарма̄йога-йога̄бхйа̄м̇
бимба-ват пратибимба-ват
rūpa-dvayam iheṣyate
tad-dharmāyoga-yogābhyāṁ
bimba-vat pratibimba-vat
«Соприкасаясь с гунами природы, абсолютная реальность принимает в этом мире две разных формы, отличающихся по тому, проявляются Ее духовные качества или нет. Таким образом, Она действует как два отражения — первичное и вторичное».
“Quando a realidade absoluta se associa com os modos da natureza, Ele assume duas espécies diferentes de forma neste mundo, conforme Suas qualidades espirituais se manifestem ou não. Assim Ele age exatamente como um reflexo e seu reflexo adicional e secundário.”
гхора-мӯд̣ха̄х̣ свабха̄ватах̣
вишн̣у-брахма-ш́ива̄на̄м̇ ча
гун̣а-йантр̣-сварӯпин̣а̄м
ghora-mūḍhāḥ svabhāvataḥ
viṣṇu-brahma-śivānāṁ ca
guṇa-yantṛ-svarūpiṇām
«Гуна благости, чья природа — умиротворение, неистовая гуна страсти и безумная гуна невежества управляются соответственно Господом Вишну, Господом Брахмой и Господом Шивой».
“Os modos da bondade, paixão e ignorância, cujas naturezas individuais são pacíficas, violentas e tolas, são reguladas pessoalmente pelo Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, respectivamente.”
гун̣а-дхармаир иха̄м̇ш́атах̣
саттвасйа ш́а̄нтйа̄ но джа̄ту
вишн̣ор викшепа-мӯд̣хате
guṇa-dharmair ihāṁśataḥ
sattvasya śāntyā no jātu
viṣṇor vikṣepa-mūḍhate
«Умиротворяющая гуна благости, которой управляет Господь Вишну, мало чем отличается от Его изначальных духовных качеств, ибо она — их частичное проявление в материальном мире. Поэтому гуна благости Господа Вишну не имеет в себе примесей возбуждения [порожденного страстью] и иллюзии [порожденной невежеством]».
“O pacífico modo da bondade do Senhor Viṣṇu não difere substancialmente de Suas qualidades espirituais originais, embora seja apenas uma manifestação parcial delas dentro deste mundo. Dessa maneira, o modo da bondade do Senhor Viṣṇu nunca é maculado pela agitação [na paixão] nem pela ilusão [na ignorância].”
бхавета̄м̇ брахма-рудрайох̣
гун̣опамардато бхӯйас
тад-ам̇ш́а̄на̄м̇ ча бхинната̄
bhavetāṁ brahma-rudrayoḥ
guṇopamardato bhūyas
tad-amśānāṁ ca bhinnatā
«С другой стороны, изначальные духовные качества Господа Брахмы и Господа Рудры скрыты завесой гун страсти и невежества и потому проявляются лишь частично, как разделенные, материальные качества».
“Devido aos modos da paixão e da ignorância, por outro lado, as qualidades espirituais originais do senhor Brahmā e do senhor Rudra são obscurecidas. Assim, essas qualidades espirituais aparecem apenas parcialmente, como qualidades materiais separadas.”
вишн̣ор мокша-карӣ матих̣
ам̇ш́ато бхӯти-хетуш́ ча
татха̄нанда-майӣ сватах̣
viṣṇor mokṣa-karī matiḥ
aṁśato bhūti-hetuś ca
tathānanda-mayī svataḥ
«Поэтому, полностью направив сознание на Господа Вишну, средоточие всей благости, человек может обрести освобождение. Такая поглощенность мыслями о Боге попутно приводит и к материальному успеху, однако ее подлинная суть — чистое духовное блаженство».
“Portanto, focar a própria consciência no Senhor Viṣṇu, a personificação de toda a bondade, conduz a pessoa à liberação. Tal consciência de Deus também gera o sucesso material como subproduto, mas sua natureza própria é o êxtase espiritual puro.”
брахма-рудра̄ди-севина̄м
вибхӯтайо бхавантй эва
ш́анаир мокшо ’пй анам̇ш́атах̣
brahma-rudrādi-sevinām
vibhūtayo bhavanty eva
śanair mokṣo py anaṁśataḥ
«В зависимости от того, как люди поклоняются Брахме, Рудре и другим полубогам, они могут получить ограниченные материальные богатства. Но постепенно они тоже становятся достойными окончательного освобождения».
“Conforme seu modo de adoração, os devotos de Brahmā, Rudra e outros semideuses obtêm o sucesso limitado das opulências materiais. Por fim, eles talvez possam se qualificar para atingir a liberação completa.”
Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23): ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттва-танор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣. «Из этих трех проявлений Господа [Брахмы, Вишну и Шивы] наивысшее благо люди могут получить от Вишну, олицетворения благости».
Essa mesma ideia ecoa na seguinte afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.23), śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇām syuḥ: “Destes três [Brahmā, Viṣṇu e Śiva], todos os seres humanos podem receber o benefício último de Viṣṇu, a forma da qualidade da bondade.”