Skip to main content

ТЕКСТ 5

VERSO 5

Текст

Texto

харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет
harir hi nirguṇaḥ sākṣāt
puruṣaḥ prakṛteḥ paraḥ
sa sarva-dṛg upadraṣṭā
taṁ bhajan nirguṇo bhavet

Пословный перевод

Sinônimos

харих̣ — Верховный Господь Хари; хи — несомненно; ниргун̣ах̣ — не связанный материальными гунами; са̄кша̄т — абсолютно; пурушах̣ — Личность Бога; пракр̣тех̣ — материальной природе; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; сарва — всё; др̣к — видящий; упадрашт̣а̄ — свидетель; там — Ему; бхаджан — поклоняясь; ниргун̣ах̣ — свободным от материальных гун; бхавет — человек становится.

hariḥ — o Supremo Senhor Hari; hi — de fato; nirguṇaḥ — intocado pelos modos materiais; sākṣāt — absolutamente; puruṣaḥ — a Personalidade de Deus; prakṛteḥ — à natureza material; paraḥ — transcendental; saḥ — Ele; sarva — tudo; dṛk — vendo; upadraṣṭā — a testemunha; tam — a Ele; bhajan — adorando; nirguṇaḥ — livre dos modos mate­riais; bhavet — torna-se.

Перевод

Tradução

Однако Господь Хари никак не связан с гунами материальной природы. Он Верховная Личность Бога, вечный, всевидящий свидетель, трансцендентный материальной природе. И тот, кто поклоняется Ему, также освобождается от влияния материальных гун.

O Senhor Hari, porém, não tem ligação alguma com os modos materiais. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, a testemunha eterna de tudo, que é transcendental à natureza material. Quem O adora torna-se igualmente livre dos modos materiais.

Комментарий

Comentário

Господь Вишну трансцендентен и не подвергается влиянию материальной энергии. Почему же тогда поклонение Ему должно приносить материальное богатство? Истинный плод поклонения Господу Вишну — трансцендентное знание. Поэтому, вместо того чтобы ослепнуть от мирских благ, слуга Господа Вишну прозревает и смотрит на мир сквозь призму трансцендентного знания. Господь всего лишь отрешенно наблюдает за всем, что происходит в материальном творении, поэтому Его преданный тоже перестает взаимодействовать с низшими энергиями Господа.

SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu está situado em Sua posição transcendental, além da energia material. Por que, então, Sua adoração deveria dar o fruto da opulência material? O verdadeiro fruto da adoração ao Senhor Viṣṇu é o conhecimento transcendental. Logo, o adorador do Senhor Viṣṇu ganha o olho do conhecimento transcendental em vez de ficar cego com os bens mundanos. Sendo o Senhor a desapegada testemu­nha da criação material, Seu devoto também se mantém à parte da interação das energias inferiores do Senhor.

Шрила Шридхара Свами приводит следующий отрывок из ведических писаний:

Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte passagem da literatura védica:

вастуно гун̣а-самбандхе
рӯпа-двайам ихешйате
тад-дхарма̄йога-йога̄бхйа̄м̇
бимба-ват пратибимба-ват
vastuno guṇa-sambandhe
rūpa-dvayam iheṣyate
tad-dharmāyoga-yogābhyāṁ
bimba-vat pratibimba-vat

«Соприкасаясь с гунами природы, абсолютная реальность принимает в этом мире две разных формы, отличающихся по тому, проявляются Ее духовные качества или нет. Таким образом, Она действует как два отражения — первичное и вторичное».

“Quando a realidade absoluta se associa com os modos da natureza, Ele assume duas espécies diferentes de forma neste mundo, confor­me Suas qualidades espirituais se manifestem ou não. Assim Ele age exatamente como um reflexo e seu reflexo adicional e secundário.”

гун̣а̄х̣ саттва̄дайах̣ ш́а̄нта-
гхора-мӯд̣ха̄х̣ свабха̄ватах̣
вишн̣у-брахма-ш́ива̄на̄м̇ ча
гун̣а-йантр̣-сварӯпин̣а̄м
guṇāḥ sattvādayaḥ śānta-
ghora-mūḍhāḥ svabhāvataḥ
viṣṇu-brahma-śivānāṁ ca
guṇa-yantṛ-svarūpiṇām

«Гуна благости, чья природа — умиротворение, неистовая гуна страсти и безумная гуна невежества управляются соответственно Господом Вишну, Господом Брахмой и Господом Шивой».

“Os modos da bondade, paixão e ignorância, cujas naturezas individuais são pacíficas, violentas e tolas, são reguladas pessoalmente pelo Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, respectivamente.”

на̄ти-бхедо бхавед бхедо
гун̣а-дхармаир иха̄м̇ш́атах̣
саттвасйа ш́а̄нтйа̄ но джа̄ту
вишн̣ор викшепа-мӯд̣хате
nāti-bhedo bhaved bhedo
guṇa-dharmair ihāṁśataḥ
sattvasya śāntyā no jātu
viṣṇor vikṣepa-mūḍhate

«Умиротворяющая гуна благости, которой управляет Господь Вишну, мало чем отличается от Его изначальных духовных качеств, ибо она — их частичное проявление в материальном мире. Поэтому гуна благости Господа Вишну не имеет в себе примесей возбуждения [порожденного страстью] и иллюзии [порожденной невежеством]».

“O pacífico modo da bondade do Senhor Viṣṇu não difere substancialmente de Suas qualidades espirituais originais, embora seja apenas uma manifestação parcial delas dentro deste mundo. Dessa maneira, o modo da bondade do Senhor Viṣṇu nunca é maculado pela agitação [na paixão] nem pela ilusão [na ignorância].”

раджас-тамо-гун̣а̄бхйа̄м̇ ту
бхавета̄м̇ брахма-рудрайох̣
гун̣опамардато бхӯйас
тад-ам̇ш́а̄на̄м̇ ча бхинната̄
rajas-tamo-guṇābhyāṁ tu
bhavetāṁ brahma-rudrayoḥ
guṇopamardato bhūyas
tad-amśānāṁ ca bhinnatā

«С другой стороны, изначальные духовные качества Господа Брахмы и Господа Рудры скрыты завесой гун страсти и невежества и потому проявляются лишь частично, как разделенные, материальные качества».

“Devido aos modos da paixão e da ignorância, por outro lado, as qualidades espirituais originais do senhor Brahmā e do senhor Rudra são obscurecidas. Assim, essas qualidades espirituais aparecem apenas parcialmente, como qualidades materiais separadas.”

атах̣ самагра-саттвасйа
вишн̣ор мокша-карӣ матих̣
ам̇ш́ато бхӯти-хетуш́ ча
татха̄нанда-майӣ сватах̣
ataḥ samagra-sattvasya
viṣṇor mokṣa-karī matiḥ
aṁśato bhūti-hetuś ca
tathānanda-mayī svataḥ

«Поэтому, полностью направив сознание на Господа Вишну, средоточие всей благости, человек может обрести освобождение. Такая поглощенность мыслями о Боге попутно приводит и к материальному успеху, однако ее подлинная суть — чистое духовное блаженство».

“Portanto, focar a própria consciência no Senhor Viṣṇu, a personificação de toda a bondade, conduz a pessoa à liberação. Tal consciên­cia de Deus também gera o sucesso material como subproduto, mas sua natureza própria é o êxtase espiritual puro.”

ам̇ш́атас та̄ратамйена
брахма-рудра̄ди-севина̄м
вибхӯтайо бхавантй эва
ш́анаир мокшо ’пй анам̇ш́атах̣
aṁśatas tāratamyena
brahma-rudrādi-sevinām
vibhūtayo bhavanty eva
śanair mokṣo py anaṁśataḥ

«В зависимости от того, как люди поклоняются Брахме, Рудре и другим полубогам, они могут получить ограниченные материальные богатства. Но постепенно они тоже становятся достойными окончательного освобождения».

“Conforme seu modo de adoração, os devotos de Brahmā, Rudra e outros semideuses obtêm o sucesso limitado das opulências mate­riais. Por fim, eles talvez possam se qualificar para atingir a liberação completa.”

Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23): ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттва-танор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣. «Из этих трех проявлений Господа [Брахмы, Вишну и Шивы] наивысшее благо люди могут получить от Вишну, олицетворения благости».

Essa mesma ideia ecoa na seguinte afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.23), śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇām syuḥ: “Destes três [Brahmā, Viṣṇu e Śiva], todos os seres humanos podem receber o benefício último de Viṣṇu, a forma da qualidade da bondade.”