Skip to main content

ТЕКСТ 344

Text 344

Текст

Texto

калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet

Пословный перевод

Palabra por palabra

калех̣ — эпохи Кали; доша-нидхе — в океане порока; ра̄джан — о царь; асти — есть; хи — конечно; эках̣ — одно; маха̄н — очень великое; гун̣ах̣ — хорошее качество; кӣртана̄т — пением; эва — бесспорно; кр̣шн̣асйа — святого имени Кришны; мукта-бандхах̣ — освобожденным от материальных оков; парам — в трансцендентное, духовное царство; враджет — может отправиться.

kaleḥ — de la era de Kali; doṣa-nidhe — en el océano de defectos; rājan — ¡oh, rey!; asti — hay; hi — ciertamente; ekaḥ — una; mahān — muy grande; guṇaḥ — buena cualidad; kīrtanāt — por cantar; eva — ciertamente; kṛṣṇasya — del santo nombre de Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ — liberado del cautiverio material; param — al trascendental reino espiritual; vrajet — se puede ir.

Перевод

Traducción

„Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога“.

«“Mi querido rey, Kali-yuga está lleno de defectos, pero todavía queda una buena cualidad: por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa podemos liberarnos del cautiverio material y elevarnos al reino trascendental.”

Комментарий

Significado

Как уже говорилось, это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51).

Como se ha mencionado anteriormente, este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51).