Skip to main content

ТЕКСТ 162

Text 162

Текст

Text

кр̣шн̣ам энам авехи твам
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄
kṛṣṇam enam avehi tvam
ātmānam akhilātmanām
jagad-dhitāya so ’py atra
dehīvābhāti māyayā

Пословный перевод

Synonyms

кр̣шн̣ам — в Верховной Личности Бога; энам — это; авехи — просто постарайся понять; твам — ты; а̄тма̄нам — душа; акхила-а̄тмана̄м — всех живых существ; джагат-хита̄йа — благо всей вселенной; сах̣ — Он; апи — разумеется; атра — здесь; дехӣ — живое существо; ива — подобно; а̄бха̄ти — появляется; ма̄йайа̄ — с помощью Его внутренней энергии.

kṛṣṇam — in the Supreme Personality of Godhead; enam — this; avehi — just try to understand; tvam — you; ātmānam — the soul; akhila-ātmanām — of all living entities; jagat-hitāya — the benefit of the whole universe; saḥ — He; api — certainly; atra — here; dehī — a human being; iva — like; ābhāti — appears; māyayā — by His internal potency.

Перевод

Translation

„Знай же, что Кришна — изначальная душа всех атм [живых существ]. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии“.

“ ‘You should know Kṛṣṇa to be the original soul of all ātmās [living entities]. For the benefit of the whole universe, He has, out of His causeless mercy, appeared as an ordinary human being. He has done this by the strength of His own internal potency.’

Комментарий

Purport

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.55). Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил на это, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь эта атма, вечная душа, является неотъемлемой частичкой Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-а̄тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Но, если душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу. Джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Материальное существование, основанное на представлениях: «Я — тело, и все эти вещи принадлежат мне», иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится:

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.55). Parīkṣit Mahārāja asked Śukadeva Gosvāmī why Kṛṣṇa was so beloved by the residents of Vṛndāvana, who loved Him even more than their own offspring or life itself. At that time Śukadeva Gosvāmī replied that everyone’s ātmā, or soul, is very, very dear, especially to all living entities who have accepted material bodies. But that ātmā, the spirit soul, is part and parcel of Kṛṣṇa. For this reason, Kṛṣṇa is very dear to every living entity. Everyone’s body is very dear to oneself, and one wants to protect the body by all means because within the body the soul is living. Due to the intimate relationship between the soul and the body, the body is important and dear to everyone. Similarly, the soul, being part and parcel of Kṛṣṇa, the Supreme Lord, is very, very dear to all living entities. Unfortunately, the soul forgets his constitutional position and thinks he is only the body (deha-ātma-buddhi). Thus the soul is subjected to the rules and regulations of material nature. When a living entity, by his intelligence, reawakens his attraction for Kṛṣṇa, he can understand that he is not the body but part and parcel of Kṛṣṇa. Thus filled with knowledge, he no longer labors under attachment to the body and everything related to the body. Janasya moho ’yam ahaṁ mameti. Material existence, wherein one thinks, “I am the body, and this belongs to me,” is also illusory. One must redirect his attraction to Kṛṣṇa. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7) states:

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
vāsudeve bhagavatibhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».

“By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.”