Skip to main content

Text 257

Text 257

Texto

Verš

yadyapi asṛjya nitya cic-chakti-vilāsa
tathāpi saṅkarṣaṇa-icchāya tāhāra prakāśa
yadyapi asṛjya nitya cic-chakti-vilāsa
tathāpi saṅkarṣaṇa-icchāya tāhāra prakāśa

Palabra por palabra

Synonyma

yadyapi — aunque; asṛjya — no puede hablarse de creación; nitya — eternos; cit-śakti-vilāsa — pasatiempos de la energía espiritual eterna; tathāpi — aun así; saṅkarṣaṇa-icchāya — por la voluntad de Saṅkarṣaṇa; tāhāra — del mundo espiritual; prakāśa — manifestación.

yadyapi — i když; asṛjya — stvoření nepřipadá v úvahu; nitya — věčný; cit-śakti-vilāsa — zábavy věčné duchovní energie; tathāpi — přesto; saṅkarṣaṇa-icchāya — vůlí Saṅkarṣaṇa; tāhāra — duchovního světa; prakāśa — projevení.

Traducción

Překlad

«En lo que al mundo espiritual se refiere, no puede hablarse de creación; pese a todo ello, el mundo espiritual se manifiesta por la voluntad suprema de Saṅkarṣaṇa. El mundo espiritual es la morada de los pasatiempos de la energía espiritual eterna.

„I když se v případě duchovního světa nedá hovořit o stvoření, je nicméně projeven svrchovanou vůlí Saṅkarṣaṇa. Duchovní svět je sídlem zábav věčné duchovní energie.“