Skip to main content

Texts 147-148

ТЕКСТЫ 147-148

Texto

Текст

kiṁ vidhatte kim ācaṣṭe
kim anūdya vikalpayet
ity asyā hṛdayaṁ loke
nānyo mad veda kaścana
ким̇ видхатте ким а̄чашт̣е
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
māṁ vidhatte ’bhidhatte māṁ
vikalpyāpohyate hy aham
etāvān sarva-vedārthaḥ
śabda āsthāya māṁ bhidām
māyā-mātram anūdyānte
pratiṣidhya prasīdati
ма̄м̇ видхатте ’бхидхатте ма̄м̇
викалпйа̄похйате хй ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати

Palabra por palabra

Пословный перевод

kim — qué; vidhatte — directo; kim — qué; ācaṣṭe — declaran; kim — qué; anūdya — tomando como objeto; vikalpayet — puede hacer conjeturas; iti — así; asyāḥ — de las Escrituras védicas; hṛdayam — intención; loke — en este mundo; na — no; anyaḥ — otro; mat — que Yo; veda — conoce; kaścana — nadie; mām — a Mí; vidhatte — ellos presentan; abhidhatte — enuncian; mām — a Mí; vikalpya — especulando; apohyate — soy establecido firmemente; hi — ciertamente; aham — Yo; etāvān — de esas medidas; sarva-veda-arthaḥ — el significado de los Vedas; śabdaḥ — los Vedas; āsthāya — refugiarse en; mām — Mí; bhidām — diferente; māyā — energía ilusoria; mātram — solamente; anūdya — decir; ante — al final; pratiṣidhya — alejar; prasīdati — obtiene satisfacción.

ким — что; видхатте — предписывают; ким — что; а̄чашт̣е — провозглашают; ким — что; анӯдйа — принимая как предмет; викалпайет — могут предполагать; ити — так; асйа̄х̣ — ведических писаний; хр̣дайам — намерение; локе — в этом мире; на — не; анйах̣ — иной; мат — чем Я; веда — знает; каш́чана — любой; ма̄м — Меня; видхатте — предписывают; абхидхатте — выдвигают; ма̄м — Меня; викалпйа — размышление; апохйате — утвержден; хи — несомненно; ахам — Я; эта̄ва̄н — таких мер; сарва-веда-артхах̣ — смысл Вед; ш́абдах̣ — Веды; а̄стха̄йа — избрав прибежищем; ма̄м — Меня; бхида̄м — отличающееся; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; ма̄трам — только; анӯдйа — говоря; анте — в конце; пратишидхйа — отринув; прасӣдати — обретает удовлетворение.

Traducción

Перевод

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “¿Cuál es el propósito de todas las Escrituras védicas? ¿En quién centran su foco? ¿Quién es el objeto de toda especulación? Aparte de Mí, nadie sabe esas cosas. Ahora tú debes saber que todas esas actividades van dirigidas a enunciarme y darme a conocer a Mí. El objetivo de las Escrituras védicas es conocerme a Mí por medio de diversas especulaciones, bien sea mediante la comprensión indirecta o mediante la comprensión basada en el análisis del significado literal. Todo el mundo está especulando acerca de Mí. La esencia de todas las Escrituras védicas es diferenciarme a Mí de māyā. Quien analiza la energía ilusoria llega al plano de la comprensión acerca de Mí. De ese modo, dejando de especular sobre los Vedas, ve que Yo soy la conclusión de todo. Así alcanza la satisfacción”.

[Господь Кришна сказал:] „На что направлены все ведические писания? Кого они ставят в центр внимания? Кто является предметом всех рассуждений? Никто, кроме Меня, этого не знает. Знай же, что наставления Вед указывают на Меня и предписывают поклоняться Мне. Ведические писания дают человеку возможность познать Меня умозрительным путем: либо с помощью косвенного толкования текста, либо с помощью его буквального понимания. Все рассуждают обо Мне. Суть ведических писаний в том, что они проводят различие между Мной и майей. Поняв, что́ представляет собой иллюзорная энергия, человек возвышается до знания обо Мне. Благодаря этому он избавляется от необходимости размышлять о Ведах и в итоге приходит ко Мне. Так он обретает удовлетворение“.

Significado

Комментарий

Estos dos versos son una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.21.42-43). Cuando Uddhava preguntó a Kṛṣṇa acerca del propósito de la especulación védica, el Señor le indicó el proceso para entender las Escrituras védicas. Los Vedas están compuestos de karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa y upāsanā-kāṇḍa. Quien haga un estudio analítico del propósito de los Vedas entenderá que, mediante karma-kāṇḍa, las actividades de sacrificio, se llega a la conclusión de jñāna-kāṇḍa, el conocimiento especulativo, y que después de la especulación, se llega a la conclusión de que la adoración de la Suprema Personalidad de Dios es el fin supremo. Quien llega a esa conclusión alcanza satisfacción plena.

Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.21.42–43). Когда Уддхава спросил Кришну о цели ведической философии, Господь объяснил ему, как надо понимать ведические писания. Веды состоят из карма-канды, гьяна-канды и упасана-канды. Если исследовать цель, к которой направляют Веды, можно понять, что при помощи карма-канды, то есть жертвоприношений, человек поднимается до гьяна-канды, умозрительного знания, а путем умозрительных рассуждений можно прийти к выводу, что выше поклонения Верховной Личности Бога нет ничего. Придя к этому выводу, человек обретает полное удовлетворение.