Text 10
VERSO 10
Devanagari
Devanagari
कुलं नो विप्रदैवं चेद् द्विजो भवतु विज्वर: ॥ १० ॥
Text
Texto
sva-dharmo vā svanuṣṭhitaḥ
kulaṁ no vipra-daivaṁ ced
dvijo bhavatu vijvaraḥ
sva-dharmo vā svanuṣṭhitaḥ
kulaṁ no vipra-daivaṁ ced
dvijo bhavatu vijvaraḥ
Synonyms
Sinônimos
yadi — if; asti — there is; dattam — charity; iṣṭam — worshiping the Deity; vā — either; sva-dharmaḥ — occupational duty; vā — either; su-anuṣṭhitaḥ — perfectly performed; kulam — dynasty; naḥ — our; vipra-daivam — favored by the brāhmaṇas; cet — if so; dvijaḥ — this brāhmaṇa; bhavatu — may become; vijvaraḥ — without a burning (from the Sudarśana cakra).
yadi — se; asti — há; dattam — caridade; iṣṭam — adoração à Deidade; vā — ou; sva-dharmaḥ — dever ocupacional; vā — ou; su-anuṣṭhitaḥ — realizado com perfeição; kulam — dinastia; naḥ — nossa; vipra-daivam — favorecida pelos brāhmaṇas; cet — se assim for; dvijaḥ — este brāhmaṇa; bhavatu — possa tornar-se; vijvaraḥ — sem queimadura (do Sudarśana-cakra).
Translation
Tradução
If our family has given charity to the proper persons, if we have performed ritualistic ceremonies and sacrifices, if we have properly carried out our occupational duties, and if we have been guided by learned brāhmaṇas, I wish, in exchange, that this brāhmaṇa be freed from the burning caused by the Sudarśana cakra.
Se acaso nossa família fez caridade às pessoas corretas, se realizamos cerimônias ritualísticas e sacrifícios, se executamos apropriadamente nossos deveres ocupacionais e se fomos guiados por brāhmaṇas eruditos, desejo, em troca, que este brāhmaṇa seja liberto do ardor produzido pelo Sudarśana-cakra.