Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥

Text

Verš

amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam

Synonyms

Synonyma

amogha-vīryaḥ — a person who discharges semen without being baffled, or, in other words, who must beget a child; rāja-ṛṣiḥ — the saintly King Duṣmanta; mahiṣyām — into the Queen, Śakuntalā (after her marriage, Śakuntalā became the Queen); vīryam — semen; ādadhe — placed; śvaḥ-bhūte — in the morning; sva-puram — to his own place; yātaḥ — returned; kālena — in due course of time; asūta — gave birth; — she (Śakuntalā); sutam — to a son.

amogha-vīryaḥ — ten, kdo nevypouští semeno nadarmo neboli kdo vždy zplodí dítě; rāja-ṛṣiḥ — svatý král Duṣmanta; mahiṣyām — královně Śakuntale (po svatbě se Śakuntalā stala královnou); vīryam — semeno; ādadhe — předal; śvaḥ-bhūte — ráno; sva-puram — do svého sídla; yātaḥ — vrátil se; kālena — když nastal její čas; asūta — porodila; — ona (Śakuntalā); sutam — syna.

Translation

Překlad

King Duṣmanta, who never discharged semen without a result, placed his semen at night in the womb of his Queen, Śakuntalā, and in the morning he returned to his palace. Thereafter, in due course of time, Śakuntalā gave birth to a son.

Král Duṣmanta, jenž nikdy nevypustil semeno nadarmo, v noci umístil semeno do lůna své královny Śakuntaly a ráno se vrátil do svého paláce. Později, když nastal její čas, Śakuntalā porodila syna.