Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
एवं गजेन्द्रमुपवर्णितनिर्विशेषं
ब्रह्मादयो विविधलिङ्गभिदाभिमाना: ।
नैते यदोपससृपुर्निखिलात्मकत्वात्
तत्राखिलामरमयो हरिराविरासीत् ॥ ३० ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
evaṁ gajendram upavarṇita-nirviśeṣaṁ
brahmādayo vividha-liṅga-bhidābhimānāḥ
naite yadopasasṛpur nikhilātmakatvāt
tatrākhilāmara-mayo harir āvirāsīt
śrī-śuka uvāca
evaṁ gajendram upavarṇita-nirviśeṣaṁ
brahmādayo vividha-liṅga-bhidābhimānāḥ
naite yadopasasṛpur nikhilātmakatvāt
tatrākhilāmara-mayo harir āvirāsīt

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this way; gajendram — unto the King of the elephants, Gajendra; upavarṇita — whose description; nirviśeṣam — not directed to any particular person (but to the Supreme, although he did not know who the Supreme is); brahmā-ādayaḥ — the demigods, beginning with Brahmā, Śiva, Indra and Candra; vividha — varieties; liṅga-bhidā — with separate forms; abhimānāḥ — considering themselves separate authorities; na — not; ete — all of them; yadā — when; upasasṛpuḥ — approached; nikhila-ātmakatvāt — because the Supreme Personality of Godhead is the Supersoul of everyone; tatra — there; akhila — of the universe; amara-mayaḥ — consisting of the demigods (who are only external parts of the body); hariḥ — the Supreme Personality of Godhead, who can take away everything; āvirāsīt — appeared (before the elephant).

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; gajendram — ke králi slonů, Gajendrovi; upavarṇita — jehož popis; nirviśeṣam — neadresovaný žádné určité osobě (ale Nejvyššímu, i když slon nevěděl, kdo je Nejvyšší); brahmā-ādayaḥ — polobozi, v čele s Brahmou, Śivou, Indrou a Candrou; vividha — různé druhy; liṅga-bhidā — s individuálními podobami; abhimānāḥ — považující se za svébytné autority; na — ne; ete — ti všichni; yadā — když; upasasṛpuḥ — přišli; nikhila-ātmakatvāt — neboť Nejvyšší Osobnost Božství je Nadduší každého; tatra — tam; akhila — vesmíru; amara-mayaḥ — skládající se z polobohů (kteří jsou jen vnějšími částmi těla); hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž může vzít všechno; āvirāsīt — zjevil se (před slonem).

Translation

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: When the King of the elephants was describing the supreme authority, without mentioning any particular person, he did not invoke the demigods, headed by Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra and Candra. Thus none of them approached him. However, because Lord Hari is the Supersoul, Puruṣottama, the Personality of Godhead, He appeared before Gajendra.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když král slonů popisoval nejvyšší autoritu, aniž by uvedl určitou osobu, nevzýval polobohy v čele s Pánem Brahmou, Pánem Śivou, Indrou a Candrou. Žádný z nich k němu tedy nepřišel. Pán Hari je však Nadduše, Puruṣottama, Osobnost Božství, a proto se před Gajendrou zjevil.

Purport

Význam

From the description of Gajendra, he apparently was aiming at the supreme authority although he did not know who the supreme authority is. He conjectured, “There is a supreme authority who is above everything.” Under the circumstances, the Lord’s various expansions, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, Candra and Indra, all thought, “Gajendra is not asking our help. He is asking the help of the Supreme, who is above all of us.” As Gajendra has described, the Supreme Lord has various parts and parcels, including the demigods, human beings and animals, all covered by separate forms. Although the demigods are in charge of maintaining different aspects of the universe, Gajendra thought that they were unable to rescue him. Hariṁ vinā naiva mṛtiṁ taranti: no one can rescue anyone from the dangers of birth, death, old age and disease. It is only the Supreme Personality of Godhead who can rescue one from the dangers of material existence. Therefore an intelligent person, to get free from this dangerous existence, approaches the Supreme Personality of Godhead, not any demigod. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: those who are unintelligent approach the various demigods for temporary material benefits. Actually, however, these demigods cannot rescue the living entity from the dangers of material existence. Like other living entities, the demigods are merely external parts of the Supreme Personality of Godhead’s transcendental body. As stated in the Vedic mantras, sa ātma-aṅgāny anyā devatāḥ. Within the body is the ātmā, the soul, whereas the various parts of the body like the hands and legs are external. Similarly, the ātmā of the entire cosmic manifestation is Nārāyaṇa, Lord Viṣṇu, and all the demigods, human beings and other living entities are parts of His body.

Z Gajendrova popisu je zřejmé, že se obracel na nejvyšší autoritu, i když nevěděl, kdo touto nejvyšší autoritou je. Přesto tušil: “Musí existovat nějaká nejvyšší autorita, jež stojí nade vším.” Za těchto okolností si Pánovy různé expanze, jako je Pán Brahmā, Pán Śiva, Indra a Candra, všechny říkaly: “Gajendra nežádá o naši pomoc. Žádá o pomoc Nejvyššího, který je nad námi všemi.” Jak Gajendra popsal, Nejvyšší Pán má různé nedílné části, k nimž patří polobozi, lidské bytosti a zvířata, a ty všechny jsou zahaleny individuálními podobami. I když mají polobozi na starosti udržování různých aspektů vesmíru, Gajendra si myslel, že nejsou schopni ho zachránit. Hariṁ vinā naiva mṛtiṁ taranti — nikdo nemůže zachránit nikoho před nebezpečím zrození, smrti, stáří a nemoci. Jedině Nejvyšší Osobnost Božství může živou bytost zachránit před nebezpečím hmotné existence. Proto se inteligentní osoba, která chce být vysvobozena z této nebezpečné existence, obrátí na Nejvyšší Osobnost Božství, a ne na nějakého poloboha. Bhagavad-gītā (7.20) to potvrzuje: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ — ti, kdo nejsou inteligentní, se obracejí na různé polobohy, aby získali dočasný hmotný prospěch. Tito polobozi však nedovedou nikoho zachránit před nebezpečím hmotné existence. Stejně jako ostatní živé bytosti, i polobozi jsou pouze vnějšími částmi transcendentálního těla Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve védských mantrách je uvedeno: sa ātmā aṅgāny anyā devatāḥ. Uvnitř těla je ātmā neboli duše, zatímco různé části těla, jako například ruce a nohy, jsou vnější. Ātmou celého vesmírného projevu je Nārāyaṇa, Pán Viṣṇu, a všichni polobozi, lidé a ostatní živé bytosti jsou částmi Jeho těla.

It may also be concluded that since a tree lives on the strength of its root and when the root is nourished with water all the parts of the tree are nourished, one should worship the Supreme Personality of Godhead, who is the original root of everything. Although the Supreme Personality of Godhead is very difficult to approach, He is very near to us because He lives within our hearts. As soon as the Lord understands that one is seeking His favor by fully surrendering, naturally He immediately takes action. Therefore although the demigods did not come to the aid of Gajendra, the Supreme Personality of Godhead immediately appeared before him because of his fervent prayer. This does not mean that the demigods were angry with Gajendra, for actually when Lord Viṣṇu is worshiped, all the other demigods are also worshiped. Yasmin tuṣṭe jagat tuṣṭam: if the Supreme Personality of Godhead is satisfied, everyone is satisfied.

Strom žije díky svému kořeni, a když je kořen vyživován vodou, dostávají tím výživu všechny části stromu. Proto je třeba uctívat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je původním kořenem všeho. I když je velmi těžké se k Nejvyšší Osobnosti Božství přiblížit, je velice blízko nás, protože žije v našich srdcích. Jakmile Pán pozná, že se někdo uchází o Jeho přízeň tím, že se Mu odevzdává, přirozeně ihned jedná. Proto i když polobozi nepřišli Gajendrovi na pomoc, Nejvyšší Pán se před ním díky jeho vroucí modlitbě okamžitě zjevil. To neznamená, že se polobozi na Gajendru hněvali, neboť když je uctíván Pán Viṣṇu, jsou všichni polobozi uctíváni zároveň s Ním. Yasmin tuṣṭe jagad tuṣṭam — když je spokojený Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jsou spokojení všichni.

yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

“As pouring water on the root of a tree energizes the trunk, branches, twigs and everything else, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, so simply worshiping the Supreme Personality of Godhead through devotional service automatically satisfies the demigods, who are parts of that Supreme Personality.” (Bhāg. 4.31.14) When the Supreme Personality of Godhead is worshiped, all the demigods are satisfied.

“Tak jako zalévání kořene stromu posiluje jeho kmen, větve, výhonky a všechno ostatní a dodávání potravy žaludku oživuje smysly a údy těla, samotné uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství oddanou službou automaticky uspokojuje polobohy, kteří jsou částmi oné Svrchované Osoby.” (Bhāg. 4.31.14) Když se uctívá Nejvyšší Osobnost Božství, jsou všichni polobozi spokojeni.