Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: ।
देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥

Text

Texto

sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ
sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ

Synonyms

Sinônimos

sarit — with rivers; sarobhiḥ — and lakes; acchodaiḥ — filled with crystal-clear water; pulinaiḥ — beaches; maṇi — with small gems; vālukaiḥ — resembling grains of sand; deva-strī — of the damsels of the demigods; majjana — by bathing (in that water); āmoda — bodily fragrance; saurabha — very fragrant; ambu — with the water; anilaiḥ — and the air; yutaḥ — enriched (the atmosphere of Trikūṭa Mountain).

sarit — com rios; sarobhiḥ — e lagos; acchodaiḥ — cheios de água cristalina; pulinaiḥ — orlas; maṇi — com pequenas pedras preciosas; vālukaiḥ — assemelhando-se a grãos de areia; deva-strī — das donzelas dos semideuses; majjana — banhando-se (naquela água); āmoda — aroma corpóreo; saurabha — muito fragrante; ambu — com a água; anilaiḥ — e o ar; yutaḥ — enriquecida (a atmosfera da montanha Trikūṭa).

Translation

Tradução

Trikūṭa Mountain has many lakes and rivers, with beaches covered by small gems resembling grains of sand. The water is as clear as crystal, and when the demigod damsels bathe in it, their bodies lend fragrance to the water and the breeze, thus enriching the atmosphere.

A montanha Trikūṭa tem muitos lagos e rios, com as orlas cobertas por pequenas pedras preciosas semelhantes a grãos de areia. A água é tão clara como o cristal, e, quando as donzelas dos semideu­ses se banham nela, seus corpos perfumam a água e a brisa, enriquecendo assim a atmosfera.

Purport

Comentário

Even in the material world, there are many grades of living entities. The human beings on earth generally cover themselves with external fragrances to stop their bad bodily odors, but here we find that because of the bodily fragrance of the demigod damsels, the rivers, the lakes, the breeze and the entire atmosphere of Trikūṭa Mountain also become fragrant. Since the bodies of the damsels in the upper planetary systems are so beautiful, we can just imagine how beautifully formed are the bodies of the Vaikuṇṭha damsels or the damsels in Vṛndāvana, the gopīs.

SIGNIFICADO—Mesmo no mundo material, existem muitos graus de entidades vivas. Na Terra, os seres humanos geralmente aplicam fragrâncias externas em seu corpo para eliminar seus maus odores, mas aqui observamos que, devido à fragrância corpórea das donzelas dos se­mideuses, os rios, os lagos, a brisa e toda a atmosfera da montanha Trikūṭa também se perfumaram. Uma vez que os corpos das donzelas dos sistemas planetários superiores são tão belos, não nos é possível imaginar quão belamente formados são os corpos das donzelas de Vaikuṇṭha ou das donzelas de Vṛndāvana, as gopīs.