Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

श्रीबलिरुवाच
अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मता: ।
त्वं बालो बालिशमति: स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा ॥ १८ ॥

Text

Texto

śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Synonyms

Sinônimos

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja said; aho — alas; brāhmaṇa-dāyāda — O son of a brāhmaṇa; vācaḥ — the words; te — of You; vṛddha-sammatāḥ — are certainly acceptable to learned and elderly persons; tvam — You; bālaḥ — a boy; bāliśa-matiḥ — without sufficient knowledge; sva-artham — self-interest; prati — toward; abudhaḥ — not knowing sufficiently; yathā — as it should have been.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja disse; aho — oh!; brāhmaṇa-dāyāda — ó filho de brāhmaṇa; vācaḥ — as palavras; te — Tuas; vṛddha-sam­matāḥ — decerto são aceitáveis por parte de pessoas idosas e eruditas; tvam — Tu; bālaḥ — um menino; bāliśa-matiḥ — sem conhecimento o suficiente; sva-artham — interesse próprio; prati — em direção a; abudhaḥ — não conhecendo o bastante; yathā — como deveria ser.

Translation

Tradução

Bali Mahārāja said: O son of a brāhmaṇa, Your instructions are as good as those of learned and elderly persons. Nonetheless, You are a boy, and Your intelligence is insufficient. Thus You are not very prudent in regard to Your self-interest.

Bali Mahārāja disse: Ó filho de brāhmaṇa, Tuas instruções estão em nível de igualdade com as instruções de pessoas idosas e eruditas. Entretan­to, sendo um menino, Tua inteligência ainda é precária. Portanto, não és muito prudente no que diz respeito ao Teu interesse pessoal.

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead, being full in Himself, actually has nothing to want for His self-interest. Lord Vāmanadeva, therefore, had not gone to Bali Mahārāja for His own self-interest. As stated in Bhagavad-gītā (5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. The Lord is the proprietor of all planets, in both the material and spiritual worlds. Why should He be in want of land? Bali Mahārāja rightly said that Lord Vāmanadeva was not at all prudent in regard to His own personal interests. Lord Vāmanadeva had approached Bali not for His personal welfare but for the welfare of His devotees. Devotees sacrifice all personal interests to satisfy the Supreme Personality of Godhead, and similarly the Supreme Lord, although having no personal interests, can do anything for the interests of His devotees. One who is full in himself has no personal interests.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sendo completo em Si mesmo, realmente nada tem a desejar em prol de Seu interesse pessoal. Portanto, não foi motivado por interesse pessoal que o Senhor Vāmanadeva dirigiu-Se a Bali Mahārāja. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. O Senhor é o proprietário de todos os planetas, nos mundos material e espiri­tual. Por que Ele precisaria de terra? Bali Mahārāja agiu corretamente ao dizer que o Senhor Vāmanadeva não era nada prudente no que dizia respeito aos Seus interesses pessoais. Não foi visando ao Seu bem-estar pessoal, mas ao bem-estar de Seus devotos, que o Senhor Vāmanadeva aproximou-Se de Bali Mahārāja. Os devotos sacrificam todos os interesses pessoais para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, e, do mesmo modo, o Senhor Supremo, embora não tenha interesses pessoais, pode tomar qualquer atitude em prol do interesse dos Seus devotos. Aquele que é completo em si mesmo não tem interesses pessoais.