Skip to main content

CHAPTER FOURTEEN

Capítulo Quatorze

The System of Universal Management

O Sistema de Administração Universal

This chapter describes the duties allotted to Manu by the Supreme Personality of Godhead. All the Manus, as well as their sons, the sages, the demigods and the Indras, act under the orders of various incarnations of the Supreme Personality of Godhead. At the end of every catur-yuga, consisting of Satya-yuga, Dvāpara-yuga, Tretā-yuga and Kali-yuga, the sages, acting under the orders of the Supreme Personality of Godhead, distribute the Vedic knowledge and thus reinstate eternal religious principles. Manu’s duty is to reestablish the system of religion. Manu’s sons execute Manu’s orders, and thus the entire universe is maintained by Manu and his descendants. The Indras are various rulers of the heavenly planets. Assisted by the demigods, they rule the three worlds. The Supreme Personality of Godhead also appears as incarnations in different yugas. He appears as Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya and others, and thus He gives instructions in spiritual knowledge, prescribed duties, principles of mystic yoga, and so on. As Marīci and others, He creates progeny; as the king, He punishes the miscreants; and in the form of time, He annihilates the creation. One may argue, “If the all-powerful Supreme Personality of Godhead can do anything simply by His will, why has He arranged for so many personalities to manage?” How and why He does this cannot be understood by those who are under the clutches of māyā.

Este capítulo descreve os deveres confiados a Manu pela Suprema Personalidade de Deus. Todos os Manus, bem como seus filhos, os sábios, os semideuses e os Indras, agem sob as ordens de várias encarnações da Suprema Personalidade de Deus. No final de todo catur-yuga, consistindo em Satya-yuga, Dvāpara-yuga, Tretā-yuga e Kali-yuga, os sábios, agindo sob as ordens da Suprema Personali­dade de Deus, distribuem o conhecimento védico para restabelecerem os princípios religiosos eternos. O dever de Manu é restabelecer o sistema de religião. Os filhos de Manu obedecem às suas ordens, e, dessa maneira, todo o universo é mantido por Manu e seus descendentes. Os Indras são vários governantes dos planetas celestiais. Auxiliados pelos semideuses, eles governam os três mundos. A Suprema Perso­nalidade de Deus também aparece como encarnações em diferentes yugas. Aparece como Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya e outros e, então, instrui conhecimento espiritual, deveres prescritos, princípios de yoga místico e assim por diante. Como Marīci e outros, Ele gera prole; como rei, pune os canalhas, e, sob a forma do tempo, aniquila a criação. Pode-se argumentar: “Se a todo-poderosa Supre­ma Personalidade de Deus pode fazer qualquer coisa simplesmente através de Sua vontade, por que Ele Se dá ao trabalho de conseguir tantas personalidades administrativas?” Como e por que Ele adota esse procedimento não é algo que pode ser entendido por aqueles que estão sob as garras de māyā.

Text 1:
Mahārāja Parīkṣit inquired: O most opulent Śukadeva Gosvāmī, please explain to me how Manu and the others in each manvantara are engaged in their respective duties, and by whose order they are so engaged.
VERSO 1:
Mahārāja Parīkṣit perguntou: Ó opulentíssimo Śukadeva Gosvāmī, por favor, explica-me como Manu e os outros em cada manvantara ocupam-se em seus respectivos deveres, e quem é que lhes dá as ordens para que se ocupem dessa maneira.
Text 2:
Śukadeva Gosvāmī said: The Manus, the sons of Manu, the great sages, the Indras and all the demigods, O King, are appointed by the Supreme Personality of Godhead in His various incarnations such as Yajña.
VERSO 2:
Śukadeva Gosvāmī disse: Os Manus, os filhos de Manu, os grandes sábios, os Indras e todos os semideuses, ó rei, são nomeados pela Suprema Personalidade de Deus em Suas várias encarnações, tais como Yajña.
Text 3:
O King, I have already described to you various incarnations of the Lord, such as Yajña. The Manus and others are chosen by these incarnations, under whose direction they conduct the universal affairs.
VERSO 3:
Ó rei, já te descrevi várias encarnações do Senhor, tais como Yajña. Os Manus e outros são escolhidos por essas encarnações, sob cuja direção conduzem os afazeres universais.
Text 4:
At the end of every four yugas, the great saintly persons, upon seeing that the eternal occupational duties of mankind have been misused, reestablish the principles of religion.
VERSO 4:
No final de cada quatro yugas, as grandes pessoas santas, ao verem que os deveres ocupacionais eternos da humanidade foram adultera­dos, restabelecem os princípios da religião.
Text 5:
Thereafter, O King, the Manus, being fully engaged according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead, directly reestablish the principles of occupational duty in its full four parts.
VERSO 5:
 Depois disso, ó rei, os Manus, estando plenamente ocupados em seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus, restabele­cem diretamente todos os quatro âmbitos dos princípios do dever ocupacional.
Text 6:
To enjoy the results of sacrifices [yajñas], the rulers of the world, namely the sons and grandsons of Manu, discharge the orders of the Supreme Personality of Godhead until the end of Manu’s reign. The demigods also share the results of these sacrifices.
VERSO 6:
Para desfrutarem do resultado dos sacrifícios [yajñas], os governantes do mundo, a saber, os filhos e netos de Manu, cumprem até o fim do reino de Manu as ordens da Suprema Personalidade de Deus. Os semideuses também recebem uma parte do resultado desses sacrifícios.
Text 7:
Indra, King of heaven, receiving benedictions from the Supreme Personality of Godhead and thus enjoying highly developed opulences, maintains the living entities all over the three worlds by pouring sufficient rain on all the planets.
VERSO 7:
Indra, o rei dos céus, recebendo as bênçãos da Suprema Personalidade de Deus e assim desfrutando das mais finas opulências, mantém as entidades vivas em todos os três mundos, derramando suficiente chuva em todos os planetas.
Text 8:
In every yuga, the Supreme Personality of Godhead, Hari, assumes the form of Siddhas such as Sanaka to preach transcendental knowledge, He assumes the form of great saintly persons such as Yājñavalkya to teach the way of karma, and He assumes the form of great yogīs such as Dattātreya to teach the system of mystic yoga.
VERSO 8:
Em todo yuga, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, assume a forma dos Siddhas, tais como Sanaka, para pregar o conhecimento transcendental; Ele assume a forma de grandes pessoas santas, tais como Yājñavalkya, para ensinar o caminho do karma, e assume a forma de grandes yogīs, tais como Dattātreya, para ensinar o sistema do yoga místico.
Text 9:
In the form of Prajāpati Marīci, the Supreme Personality of Godhead creates progeny; becoming the king, He kills the thieves and rogues; and in the form of time, He annihilates everything. All the different qualities of material existence should be understood to be qualities of the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 9:
Sob a forma do Prajāpati Marīci, a Suprema Personalidade de Deus cria progênie; tornando-se o rei, Ele mata os ladrões e assaltantes, e sob a forma do tempo, Ele aniquila tudo. Deve-se enten­der que todas as diferentes qualidades da existência material são qualidades da Suprema Personalidade de Deus.
Text 10:
People in general are bewildered by the illusory energy, and therefore they try to find the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, through various types of research and philosophical speculation. Nonetheless, they are unable to see the Supreme Lord.
VERSO 10:
As pessoas em geral se confundem com a energia ilusória e, portanto, tentam encontrar a Verdade Absoluta, a Suprema Persona­lidade de Deus, através de vários métodos de pesquisa e especulação filosófica. Entretanto, são incapazes de ver o Senhor Supremo.
Text 11:
In one kalpa, or one day of Brahmā, there take place the many changes called vikalpas. O King, all of these have been previously described to you by me. Learned scholars who know the past, present and future have ascertained that in one day of Brahmā there are fourteen Manus.
VERSO 11:
Em um kalpa, ou um dia de Brahmā, ocorrem as muitas mudan­ças chamadas vikalpas. Ó rei, eu te descrevi tudo isso anteriormente. Os sábios eruditos que conhecem o passado, o presente e o futuro determinaram que um dia de Brahmā contém quatorze Manus.