Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥

Text

Texto

catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ

Synonyms

Sinônimos

catuḥ-yuga-ante — at the end of every four yugas (Satya, Dvāpara, Tretā and Kali); kālena — in due course of time; grastān — lost; śruti-gaṇān — the Vedic instruction; yathā — as; tapasā — by austerity; ṛṣayaḥ — great saintly persons; apaśyan — by seeing misuse; yataḥ — wherefrom; dharmaḥ — occupational duties; sanātanaḥ — eternal.

catuḥ-yuga-ante — no final de cada quatro yugas (Satya, Dvāpara, Treta e Kali); kālena — no decorrer do tempo; grastān — extinta; śruti­-gaṇān — a instrução védica; yathā — como; tapasā — pela austeridade; ṛṣayaḥ — grandes pessoas santas; apaśyan — vendo a aplicação errada; yataḥ — de onde; dharmaḥ — deveres ocupacionais; sanātanaḥ — eternos.

Translation

Tradução

At the end of every four yugas, the great saintly persons, upon seeing that the eternal occupational duties of mankind have been misused, reestablish the principles of religion.

No final de cada quatro yugas, as grandes pessoas santas, ao verem que os deveres ocupacionais eternos da humanidade foram adultera­dos, restabelecem os princípios da religião.

Purport

Comentário

In this verse, the words dharmaḥ and sanātanaḥ are very important. Sanātana means “eternal,” and dharma means “occupational duties.” From Satya-yuga to Kali-yuga, the principles of religion and occupational duty gradually deteriorate. In Satya-yuga, the religious principles are observed in full, without deviation. In Tretā-yuga, however, these principles are somewhat neglected, and only three fourths of the religious duties continue. In Dvāpara-yuga only half of the religious principles continue, and in Kali-yuga only one fourth of the religious principles, which gradually disappear. At the end of Kali-yuga, the principles of religion, or the occupational duties of humanity, are almost lost. Indeed, in this Kali-yuga we have passed through only five thousand years, yet the decline of sanātana-dharma is very prominent. The duty of saintly persons, therefore, is to take up seriously the cause of sanātana-dharma and try to reestablish it for the benefit of the entire human society. The Kṛṣṇa consciousness movement has been started according to this principle. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras dharmaḥ e sanātanaḥ são muito impor­tantes. Sanātana significa “eternos”, e dharma, “deveres ocupacio­nais”. De Satya-yuga até Kali-yuga, os princípios da religião e os deveres ocupacionais deterioram-se aos poucos. Em Satya-yuga, os princípios religiosos são seguidos na íntegra, sem desvios. Em Tretā-yuga, entretanto, esses princípios começam a ser negligenciados, e somente persistem três quartos dos deveres religiosos. Em Dvāpara­-yuga, somente metade dos princípios religiosos vigora, ao passo que, em Kali-yuga, perdura somente um quarto dos princípios religiosos, que acabará desaparecendo. No final de Kali-yuga, os princípios religiosos, ou os deveres ocupacionais da humanidade, estão praticamente extin­tos. Com efeito, embora este Kali-yuga tenha apenas cinco mil anos, o declínio do sanātana-dharma é muito proeminente. O dever das pessoas santas, portanto, é adotar seriamente a causa do sanātana­-dharma e tentar restabelecê-lo para o benefício de toda a sociedade humana. O movimento da consciência de Kṛṣṇa apareceu com base nesse princípio. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):

kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet

The entire Kali-yuga is full of faults. It is like an unlimited ocean of faults. But the Kṛṣṇa consciousness movement is very authorized. Therefore, following in the footsteps of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who five hundred years ago inaugurated the movement of saṅkīrtana, kṛṣṇa-kīrtana, we are trying to introduce this movement, according to superior orders, all over the world. Now, if the inaugurators of this movement strictly follow the regulative principles and spread this movement for the benefit of all human society, they will certainly usher in a new way of life by reestablishing sanātana-dharma, the eternal occupational duties of humanity. The eternal occupational duty of the human being is to serve Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa.’ This is the purport of sanātana-dharma. Sanātana means nitya, or “eternal,” and kṛṣṇa-dāsa means “servant of Kṛṣṇa.” The eternal occupational duty of the human being is to serve Kṛṣṇa. This is the sum and substance of the Kṛṣṇa consciousness movement.

Kali-yuga é uma era completamente cheia de defeitos. É como um ilimitado oceano de falhas. Mas o movimento da consciência de Kṛṣṇa é totalmente autorizado. Portanto, seguindo os passos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que há quinhentos anos inaugurou o movimento de saṅkīrtana, Kṛṣṇa-kīrtana, nós, em obediência a ordens superiores, estamos tentando introduzir este movimento no mundo inteiro.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princí­pios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espa­lharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupa­cional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.