Skip to main content

CHAPTER ELEVEN

Capítulo Onze

King Indra Annihilates the Demons

O Rei Indra Aniquila os Demônios

As described in this chapter, the great saint Nārada Muni, being very compassionate to the demons who had been killed by the demigods, forbade the demigods to continue killing. Then Śukrācārya, by his mystic power, renewed the lives of all the demons.

Como se descreve neste capítulo, o grande santo Nārada Muni, sentindo muita compaixão dos demônios que foram mortos pelos se­mideuses, proibiu os semideuses de continuarem a matá-los. Foi então que Śukrācārya, através de seu poder místico, devolveu a vida a todos os demônios.

Having been graced by the Supreme Personality of Godhead, the demigods began fighting the demons again, with renewed energy. King Indra released his thunderbolt against Bali, and when Bali fell, his friend Jambhāsura attacked Indra, who then cut off Jambhāsura’s head with his thunderbolt. When Nārada Muni learned that Jambhāsura had been killed, he informed Jambhāsura’s relatives Namuci, Bala and Pāka, who then went to the battlefield and attacked the demigods. Indra, King of heaven, severed the heads of Bala and Pāka and released the weapon known as kuliśa, the thunderbolt, against Namuci’s shoulder. The thunderbolt, however, returned unsuccessful, and thus Indra became morose. At that time, an unseen voice came from the sky. The voice declared, “A dry or wet weapon cannot kill Namuci.” Hearing this voice, Indra began to think of how Namuci could be killed. He then thought of foam, which is neither moist nor dry. Using a weapon of foam, he was able to kill Namuci. Thus Indra and the other demigods killed many demons. Then, at the request of Lord Brahmā, Nārada went to the demigods and forbade them to kill the demons any longer. All the demigods then returned to their abodes. Following the instructions of Nārada, whatever demons remained alive on the battlefield took Bali Mahārāja to Asta Mountain. There, by the touch of Śukrācārya’s hand, Bali Mahārāja regained his senses and consciousness, and those demons whose heads and bodies had not been completely lost were brought back to life by the mystic power of Śukrācārya.

Tendo sido agraciados pela Suprema Personalidade de Deus, os semideuses, estando revigorados, voltaram a lutar contra os demônios. O rei Indra disparou o seu raio contra Bali, e, quando Bali caiu, seu amigo Jambhāsura atacou Indra, que, com seu raio, decapitou Jambhāsura. Ao tomar conhecimento de que Jambhāsura fora morto, Nārada Muni transmitiu a notícia aos parentes de Jambhāsura – Namuci, Bala e Pāka –, que se dirigiram então ao campo de ba­talha e atacaram os semideuses. Indra, o rei dos céus, decapitou Bala e Pāka e arremessou a arma conhecida como kuliśa, o raio, no ombro de Namuci. O raio, entretanto, não foi bem-sucedido, motivo pelo qual Indra ficou melancólico. Naquele momento, uma voz de alguém invisível veio do céu. A voz declarava: “Nenhuma arma seca ou úmida pode matar Namuci.” Ao ouvir essa voz, Indra começou a pensar em como Namuci poderia ser morto. Pensou, então, em usar espuma, que é algo que não é seco nem molhado. Usando uma arma de espu­ma, conseguiu matar Namuci. Assim, Indra e os outros semideuses mataram muitos demônios. Então, a pedido do senhor Brahmā, Nārada foi ter com os semideuses e os proibiu de continuar matando os demônios. Todos os semideuses, então, retornaram às suas moradas. Seguindo as instruções de Nārada, todos os demônios sobreviventes no campo de batalha levaram Bali Mahārāja até a montanha Asta. Ali, através do toque da mão de Śukrācārya, Bali Mahārāja recobrou seus sentidos e sua consciência, e aqueles demônios cujas cabeças e corpos não haviam sido completamente destroçados foram ressuscitados pelo poder místico de Śukrācārya.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Hari, all the demigods, headed by Indra and Vāyu, were brought back to life. Being enlivened, the demigods began severely beating the very same demons who had defeated them before.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois disso, pela suprema graça da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Hari, todos os semideuses, encabeçados por Indra e Vāyu, reviveram. Uma vez vivificados, os semideuses co­meçaram a agredir severamente os mesmíssimos demônios que os haviam derrotado.
Text 2:
When the most powerful Indra became angry and took his thunderbolt in hand to kill Mahārāja Bali, the demons began lamenting, “Alas, alas!”
VERSO 2:
Quando o poderosíssimo Indra ficou irado e pegou do seu raio para matar Mahārāja Bali, os demônios começaram a lamentar-se: “Ai de nós! Ai de nós!”
Text 3:
Sober and tolerant and well equipped with paraphernalia for fighting, Bali Mahārāja moved before Indra on the great battlefield. King Indra, who always carries the thunderbolt in his hand, rebuked Bali Mahārāja as follows.
VERSO 3:
Sóbrio e tolerante e bem equipado com parafernália bélica, Bali Mahārāja se colocou diante de Indra no grande campo de batalha. O rei Indra, que sempre carrega o raio em sua mão, dirigiu a Bali Mahārāja a seguinte repreensão.
Text 4:
Indra said: O rascal, as a cheater sometimes binds the eyes of a child and takes away his possessions, you are trying to defeat us by displaying some mystic power, although you know that we are the masters of all such mystic powers.
VERSO 4:
Indra disse: Ó patife, assim como um trapaceiro às vezes venda os olhos de uma criança e arrebata-lhe as posses, estás também ten­tando derrotar-nos apresentando certos poderes místicos, embora saibas que somos os mestres de todos esses poderes místicos.
Text 5:
Those fools and rascals who want to ascend to the upper planetary system by mystic power or mechanical means, or who endeavor to cross even the upper planets and achieve the spiritual world or liberation, I cause to be sent to the lowest region of the universe.
VERSO 5:
Aqueles tolos e patifes que, através do poder místico ou de meios mecânicos, querem elevar-se ao sistema planetário superior, ou que até mesmo se esforçam por ultrapassar os planetas superiores e alcançar o mundo espiritual ou a liberação, faço com que sejam enviados à mais baixa região do universo.
Text 6:
Today, with my thunderbolt, which has hundreds of sharp edges, I, the same powerful person, shall sever your head from your body. Although you can produce so much jugglery through illusion, you are endowed with a poor fund of knowledge. Now, try to exist on this battlefield with your relatives and friends.
VERSO 6:
Hoje, com meu raio, que tem centenas de bordas afiadas, eu, a mesma pessoa poderosa, deceparei tua cabeça, separando-a de teu corpo. Embora possas produzir tantos truques ilusórios, és dotado de um pobre fundo de conhecimento. Então, tenta persistir neste campo de batalha com teus amigos e parentes.
Text 7:
Bali Mahārāja replied: All those present on this battlefield are certainly under the influence of eternal time, and according to their prescribed activities, they are destined to receive fame, victory, defeat and death, one after another.
VERSO 7:
Bali Mahārāja respondeu: Todos que estão presentes neste campo de batalha decerto estão sob a influência do tempo eterno e, de acordo com as atividades que lhes são designadas, estão destinados a obter, consecutivamente, fama, vitória, derrota e morte.
Text 8:
Seeing the movements of time, those who are cognizant of the real truth neither rejoice nor lament for different circumstances. Therefore, because you are jubilant due to your victory, you should be considered not very learned.
VERSO 8:
Vendo as ações do tempo, aqueles que conhecem a verdade incon­testável jamais se rejubilam ou se lamentam em virtude de diferentes circunstâncias. Portanto, como estás jubiloso devido à tua vitória, não deves ser considerado muito sábio.
Text 9:
You demigods think that your own selves are the cause of your attaining fame and victory. Because of your ignorance, saintly persons feel sorry for you. Therefore, although your words afflict the heart, we do not accept them.
VERSO 9:
Vós, semideuses, pensais que vós mesmos sois a causa median­te a qual conquistais fama e vitória. Devido à vossa ignorância, as pessoas santas se compadecem de vós. Portanto, embora vossas pa­lavras aflijam o coração, não as aceitamos.
Text 10:
Śukadeva Gosvāmī said: After thus rebuking Indra, King of heaven, with sharp words, Bali Mahārāja, who could subdue any other hero, drew back to his ear the arrows known as nārācas and attacked Indra with these arrows. Then he again chastised Indra with strong words.
VERSO 10:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após dirigir a Indra, o rei dos céus, essas palavras cortantes, Bali Mahārāja, que podia subjugar qualquer outro herói, retesou seu arco e, puxando até o seu ouvido as flechas conhecidas como nārācas, lançou-as na direção de Indra. Então, ele voltou a castigar Indra com fortes palavras.
Text 11:
Since Mahārāja Bali’s rebukes were truthful, King Indra did not at all become sorry, just as an elephant beaten by its driver’s rod does not become agitated.
VERSO 11:
Como os insultos que partiram de Mahārāja Bali diziam a verdade, o rei Indra não se ofendeu de modo algum, assim como um elefante açoitado pelo bastão de seu condutor não fica agitado.
Text 12:
When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt scepter at Bali Mahārāja with a desire to kill him, Bali Mahārāja indeed fell to the ground with his airplane, like a mountain with its wings cut off.
VERSO 12:
Quando Indra, o derrotador dos inimigos, estando desejoso de matar Bali Mahārāja, disparou contra este o seu infalível raio e cetro, Bali Mahārāja de fato caiu ao solo com o seu aeroplano, como uma montanha com suas asas cortadas.
Text 13:
When the demon Jambhāsura saw that his friend Bali had fallen, he appeared before Indra, the enemy, just to serve Bali Mahārāja with friendly behavior.
VERSO 13:
Ao ver que o seu amigo Bali havia caído, o demônio Jambhāsura apareceu diante de Indra, o inimigo, simplesmente para prestar a Bali Mahārāja seu serviço amistoso.
Text 14:
The greatly powerful Jambhāsura, carried by a lion, approached Indra and forcefully struck him on the shoulder with his club. He also struck Indra’s elephant.
VERSO 14:
O poderosíssimo Jambhāsura, carregado por um leão, aproximou-se de Indra e, com sua maça, golpeou-o fortemente no ombro. Ele também atingiu o elefante de Indra.
Text 15:
Being beaten by Jambhāsura’s club, Indra’s elephant was confused and aggrieved. Thus it touched its knees to the ground and fell unconscious.
VERSO 15:
Sendo golpeado pela maça de Jambhāsura, o elefante de Indra ficou confuso e ferido. Então, tocou seus joelhos no chão e perdeu a consciência.
Text 16:
Thereafter, Mātali, Indra’s chariot driver, brought Indra’s chariot, which was drawn by one thousand horses. Indra then left his elephant and got onto the chariot.
VERSO 16:
Em seguida, Mātali, o quadrigário de Indra, trouxe a quadriga de Indra, que era puxada por mil cavalos. Então, Indra deixou seu elefante e subiu na quadriga.
Text 17:
Appreciating Mātali’s service, Jambhāsura, the best of the demons, smiled. Nonetheless, he struck Mātali in the battle with a trident of blazing fire.
VERSO 17:
Apreciando o serviço de Mātali, Jambhāsura, o melhor dos demô­nios, sorriu. Entretanto, ele atingiu Mātali na batalha, acertando-lhe um tridente de fogo abrasador.
Text 18:
Although the pain was extremely severe, Mātali tolerated it with great patience. Indra, however, became extremely angry at Jambhāsura. He struck Jambhāsura with his thunderbolt and thus severed his head from his body.
VERSO 18:
Embora a dor fosse extremamente severa, Mātali tolerou-a com grande paciência. Indra, no entanto, que ficou deveras irado com Jambhāsura, golpeou-o com seu raio e, então, decepou-lhe a cabeça.
Text 19:
When Nārada Ṛṣi informed Jambhāsura’s friends and relatives that Jambhāsura had been killed, the three demons named Namuci, Bala and Pāka arrived on the battlefield in great haste.
VERSO 19:
Quando Nārada Ṛṣi informou aos amigos e parentes de Jambhāsura que este fora morto, os três demônios chamados Namuci, Bala e Pāka apressaram-se em chegar ao campo de batalha.
Text 20:
Rebuking Indra with harsh, cruel words that were piercing to the heart, these demons showered him with arrows, just as torrents of rain wash a great mountain.
VERSO 20:
Repreendendo Indra com palavras ásperas e cruéis que machucavam o coração, esses demônios lançaram nele uma saraivada de flechas, assim como torrentes de chuva que lavam uma grande montanha.
Text 21:
Quickly handling the situation on the battlefield, the demon Bala put all of Indra’s one thousand horses into tribulation by simultaneously piercing them all with an equal number of arrows.
VERSO 21:
Dominando rapidamente a situação no campo de batalha, o demônio Bala causou tribulações a todos os mil cavalos de Indra, si­multaneamente despedaçando todos eles com o mesmo número de flechas.
Text 22:
Pāka, another demon, attacked both the chariot, with all its paraphernalia, and the chariot driver, Mātali, by fitting two hundred arrows to his bow and releasing them all simultaneously. This was indeed a wonderful act on the battlefield.
VERSO 22:
Pāka, outro demônio, atacou tanto a quadriga, com toda a sua parafernália, quanto o quadrigário Mātali, ajustando duas mil flechas a seu arco e disparando todas elas de uma só vez. Esse ato no campo de batalha foi de fato maravilhoso.
Text 23:
Then Namuci, another demon, attacked Indra and injured him with fifteen very powerful golden-feathered arrows, which roared like a cloud full of water.
VERSO 23:
Então, Namuci, outro demônio, atacou Indra e o feriu com quinze poderosíssimas flechas de pena dourada, que rugiam como uma nuvem cheia de água.
Text 24:
Other demons covered Indra, along with his chariot and chariot driver, with incessant showers of arrows, just as clouds cover the sun in the rainy season.
VERSO 24:
Outros demônios alvejaram Indra, juntamente com sua quadriga e o seu quadrigário, com incessantes chuvas de flechas, assim como as nuvens cobrem o Sol na estação das chuvas.
Text 25:
The demigods, being severely oppressed by their enemies and being unable to see Indra on the battlefield, were very anxious. Having no captain or leader, they began lamenting like traders in a wrecked vessel in the midst of the ocean.
VERSO 25:
Os semideuses, sendo severamente oprimidos por seus inimigos e incapazes de ver Indra no campo de batalha, ficaram muito ansiosos. Não tendo capitão ou líder, começaram a se lamentar, como merca­dores em uma nau que sofre avarias no meio do oceano.
Text 26:
Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.
VERSO 26:
Depois disso, Indra libertou-se da gaiola formada pela rede de flechas. Aparecendo com sua quadriga, bandeira, cavalo e quadrigário e, assim, satisfazendo o céu, a Terra e todas as direções, ele brilhava com muito fulgor, tal qual o Sol depois que a noite termina. Todos viram que Indra estava belo e resplandecente.
Text 27:
When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies.
VERSO 27:
Ao ver que seus próprios soldados estavam sendo bastante oprimidos pelos inimigos no campo de batalha, Indra, que é conhecido como Vajra-dhara, o portador do raio, ficou muito irado. Foi então que ele empunhou seu raio para matar os inimigos.
Text 28:
O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.
VERSO 28:
Ó rei Parīkṣit, o rei Indra usou seu raio para cortar a cabeça de Bala e Pāka na presença de todos os seus parentes e seguidores. Dessa maneira, ele criou uma atmosfera muito amedrontadora no campo de batalha.
Text 29:
O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.
VERSO 29:
Ó rei, ao ver o extermínio de Bala e Pāka, Namuci, outro demônio, ficou cheio de pesar e lamentação. Então, com muita ira, tentou seriamente matar Indra.
Text 30:
Being angry and roaring like a lion, the demon Namuci took up a steel spear, which was bound with bells and decorated with ornaments of gold. He loudly cried, “Now you are killed!” Thus coming before Indra to kill him, Namuci released his weapon.
VERSO 30:
Estando irado e rugindo como um leão, o demônio Namuci empunhou uma lança de aço, à qual estavam presos alguns sinos e que estava decorada com ornamentos de ouro. Ele gritou muito alto: “Agora, morrerás!” Então, apresentando-se diante de Indra para matá-lo, Namuci disparou sua arma.
Text 31:
O King, when Indra, King of heaven, saw this very powerful spear falling toward the ground like a blazing meteor, he immediately cut it to pieces with his arrows. Then, being very angry, he struck Namuci’s shoulder with his thunderbolt to cut off Namuci’s head.
VERSO 31:
Ó rei, ao ver essa poderosíssima lança caindo ao chão como um meteoro abrasador, Indra, o rei dos céus, imediatamente a despedaçou com suas flechas. Então, estando muito irado, golpeou o ombro de Namuci com seu raio a fim de decepar sua cabeça.
Text 32:
Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vṛtrāsura could not even slightly injure the skin of Namuci’s neck.
VERSO 32:
Embora o rei Indra arremessasse com muita força o seu raio contra Namuci, não pôde nem mesmo trespassar sua pele. É muito surpreendente que o famoso raio que havia varado o corpo de Vṛtrāsura nem mesmo pôde ferir levemente a pele do pescoço de Namuci.
Text 33:
When Indra saw the thunderbolt return from the enemy, he was very much afraid. He began to wonder whether this had happened because of some miraculous superior power.
VERSO 33:
Ao perceber que o raio ricocheteou após alcançar o inimi­go, Indra ficou com muito medo e começou a se perguntar se isso havia acontecido em razão de algum poder miraculoso superior.
Text 34:
Indra thought: Formerly, when many mountains flying in the sky with wings would fall to the ground and kill people, I cut their wings with this same thunderbolt.
VERSO 34:
Indra pensou: Outrora, quando muitas montanhas aladas voavam no céu e caíam ao chão, matando as pessoas, eu cortava suas asas com este mesmo raio.
Text 35:
Vṛtrāsura was the essence of the austerities undergone by Tvaṣṭā, yet the thunderbolt killed him. Indeed, not only he but also many other stalwart heroes, whose very skin could not be injured even by all kinds of weapons, were killed by the same thunderbolt.
VERSO 35:
Vṛtrāsura era a essência das austeridades a que Tvaṣṭā se subme­teu, apesar do que o raio o matou. Na verdade, não apenas ele, mas também muitos outros heróis intrépidos, cuja pele não podia ser fe­rida por nenhuma classe de armas, foram mortos pelo mesmo raio.
Text 36:
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer.
VERSO 36:
Mas agora, embora tenha sido arremessado contra um demônio menos importante, o mesmo raio não surtiu efeito. Portanto, embora ele estivesse na mesma categoria de um brahmāstra, tornou-se inútil como um bastão ordinário. Por conseguinte, deixarei de mantê-lo em minha posse.
Text 37:
Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.”
VERSO 37:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Enquanto Indra estava taciturno e lamentava-se dessa maneira, ouviu-se uma voz sentenciosa proferir no céu as seguintes palavras: “Este demônio Namuci não pode ser aniquilado por nada seco nem úmido.”
Text 38:
The voice also said, “O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him.”
VERSO 38:
A voz também disse: “Ó Indra, porque dei a esse demônio a bênção de que ele jamais será morto por alguma arma seca ou úmida, deves descobrir outra maneira de matá-lo.”
Text 39:
After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.
VERSO 39:
 Após ouvir a voz agourenta, Indra, com muita atenção, começou a meditar em como matar o demônio. Foi então que ele deduziu que deveria usar a espuma, visto que ela não é nem seca nem molhada.
Text 40:
Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.
VERSO 40:
Assim, Indra, o rei dos céus, decepou a cabeça de Namuci com uma arma de espuma, que não era nem seca nem molhada. Então, todos os sábios satisfizeram Indra, a excelsa personalidade, derramando flores e guirlandas sobre ele, encobrindo-o quase completa­mente.
Text 41:
Viśvāvasu and Parāvasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang in great happiness. The kettledrums of the demigods sounded, and the Apsarās danced in jubilation.
VERSO 41:
Viśvāvasu e Parāvasu, os dois líderes dos Gandharvas, cantaram com grande felicidade. Os timbales dos semideuses ressoaram, e as Apsarās dançaram com alegria.
Text 42:
Vāyu, Agni, Varuṇa and other demigods began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer in a forest.
VERSO 42:
Assim como leões matam veados em uma floresta, Vāyu, Agni, Varuṇa e outros semideuses começaram a matar os demônios que se opunham a eles.
Text 43:
O King, when Lord Brahmā saw the imminent total annihilation of the demons, he sent a message with Nārada, who went before the demigods to make them stop fighting.
VERSO 43:
Ó rei, ao ver que era iminente a total aniquilação dos demônios, o senhor Brahmā enviou uma mensagem através de Nārada, que se apresentou perante os semideuses para fazê-los descontinuarem a luta.
Text 44:
The great sage Nārada said: All of you demigods are protected by the arms of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.
VERSO 44:
O grande sábio Nārada disse: Todos vós, semideuses, sois protegidos pelos braços de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, e, por Sua graça, obtivestes o néctar. Pela graça da deusa da fortu­na, sois gloriosos em todos os sentidos. Portanto, por favor, cessai esta luta.
Text 45:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Accepting the words of Nārada, the demigods gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to their heavenly planets.
VERSO 45:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Aceitando as palavras de Nārada, os semideuses abrandaram sua ira e pararam de lutar. Louvados por seus seguidores, eles retornaram aos seus planetas celestiais.
Text 46:
Following the order of Nārada Muni, whatever demons remained on the battlefield took Bali Mahārāja, who was in a precarious condition, to the hill known as Astagiri.
VERSO 46:
Seguindo as ordens de Nārada Muni, todos os demônios que permaneceram no campo de batalha pegaram Bali Mahārāja, que esta­va em uma situação precária, e o levaram à colina conhecida como Astagiri.
Text 47:
There, on that hill, Śukrācārya brought to life all the dead demoniac soldiers who had not lost their heads, trunks and limbs. He achieved this by his own mantra, known as Saṁjīvanī.
VERSO 47:
Ali naquela colina, Śukrācārya ressuscitou todos os soldados demoníacos que, embora mortos, não houvessem perdido a cabeça, o tronco e os membros. Ele conseguiu isso através de seu mantra pessoal, co­nhecido como Saṁjīvanī.
Text 48:
Bali Mahārāja was very experienced in universal affairs. When he regained his senses and memory by the grace of Śukrācārya, he could understand everything that had happened. Therefore, although he had been defeated, he did not lament.
VERSO 48:
Bali Mahārāja era muito experiente nos afazeres universais. Quando, pela graça de Śukrācārya, recobrou seus sentidos e sua memória, pôde entender tudo o que havia acontecido. Portanto, embora tenha sido derrotado, não ficou lamentando-se.