Skip to main content

Text 40

Text 40

Devanagari

Devanagari

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥

Text

Texto

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum
na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Synonyms

Palabra por palabra

na — neither; śuṣkeṇa — by dry means; na — nor; ca — also; ārdreṇa — by a moist weapon; jahāra — he separated; namuceḥ — of Namuci; śiraḥ — the head; tam — him (Indra); tuṣṭuvuḥ — satisfied; muni-gaṇāḥ — all the sages; mālyaiḥ — with flower garlands; ca — also; avākiran — covered; vibhum — that great personality.

na — ni; śuṣkeṇa — con medios secos; na — ni; ca — también; ārdreṇa — con un arma húmeda; jahāra — cortó; namuceḥ — de Namuci; śiraḥ — la cabeza; tam — a él (a Indra); tuṣṭuvuḥ — satisficieron; muni-gaṇāḥ — todos los sabios; mālyaiḥ — con collares de flores; ca — también; avākiran — cubierta; vibhum — la gran personalidad.

Translation

Traducción

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.

Así, Indra, el rey del cielo, cortó la cabeza a Namuci con un arma de espuma, que no era ni seca ni húmeda. Entonces, todos los sabios satisficieron a Indra, la excelsa personalidad, derramando sobre él una lluvia de flores y guirnaldas que casi le cubrió por completo.

Purport

Significado

In this regard, the śruti-mantras say, apāṁ phenena namuceḥ śira indro ’dārayat: Indra killed Namuci with watery foam, which is neither moist nor dry.

En relación con esto, los śruti-mantras dicen: apāṁ phenena namuceḥ śira indro 'dārayat: Indra mató a Namuci con espuma de agua, que no es ni húmeda, ni seca.