Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Devanagari

Devanagari

नैते गुणा न गुणिनो महदादयो ये
सर्वे मन: प्रभृतय: सहदेवमर्त्या: ।
आद्यन्तवन्त उरुगाय विदन्ति हि त्वा-
मेवं विमृश्य सुधियो विरमन्ति शब्दात् ॥ ४९ ॥

Text

Texto

naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt
naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt

Synonyms

Sinônimos

na — neither; ete — all these; guṇāḥ — three qualities of material nature; na — nor; guṇinaḥ — the predominating deities of the three modes of material nature (namely Lord Brahmā, the predominating deity of passion, and Lord Śiva, the predominating deity of ignorance); mahat-ādayaḥ — the five elements, the senses and the sense objects; ye — those which; sarve — all; manaḥ — the mind; prabhṛtayaḥ — and so on; saha-deva-martyāḥ — with the demigods and the mortal human beings; ādi-anta-vantaḥ — who all have a beginning and end; urugāya — O Supreme Lord, who are glorified by all saintly persons; vidanti — understand; hi — indeed; tvām — Your Lordship; evam — thus; vimṛśya — considering; sudhiyaḥ — all wise men; viramanti — cease; śabdāt — from studying or understanding the Vedas.

na — nem; ete — todas essas; guṇāḥ — três qualidades da natureza material; na — nem; guṇinaḥ — as deidades que predominam os três modos da natureza material (a saber, o senhor Brahmā, a deidade que predomina a paixão, e o senhor Śiva, a deidade que exerce domínio sobre a ignorância); mahat-ādayaḥ — os cinco elementos, os sentidos e os objetos dos sentidos; ye — aqueles que; sarve — todos; manaḥ — a mente; prabhṛtayaḥ — e assim por diante; saha-deva-martyāḥ — com os semideuses e os seres humanos mortais; ādi-anta-vantaḥ — todos os quais têm começo e fim; urugāya — ó Senhor Supremo, que sois glorificado por todas as pessoas santas; vidanti — entendem; hi — na verdade; tvām — Vossa Onipotência; evam — assim; vimṛśya — considerando; sudhiyaḥ — todos os homens sábios; viramanti — cessam; śabdāt — de estudar ou procurar compreender os Vedas.

Translation

Tradução

Neither the three modes of material nature [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], nor the predominating deities controlling these three modes, nor the five gross elements, nor the mind, nor the demigods nor the human beings can understand Your Lordship, for they are all subjected to birth and annihilation. Considering this, the spiritually advanced have taken to devotional service. Such wise men hardly bother with Vedic study. Instead, they engage themselves in practical devotional service.

Nem os três modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], nem as deidades predominantes que controlam esses três modos, nem os cinco elementos grosseiros, nem a mente, nem os semideuses, nem os seres humanos podem entender Vossa Onipotência, pois todos eles estão sujeitos ao nascimento e à aniquilação. Considerando isso, as pessoas espiritualmente avançadas passaram a adotar o serviço devocional. Tais homens sábios praticamente não se preocupam com o estudo védico. Em vez disso, ocupam-se em serviço devocional prático.

Purport

Comentário

As stated in several places, bhaktyā mām abhijānāti: only by devotional service can the Supreme Lord be understood. The intelligent person, the devotee, does not bother much about the practices mentioned in text 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-’dhyayana-sva-dharma). After understanding the Supreme Lord through devotional service, such devotees are no longer interested in studies of the Vedas. Indeed, this is confirmed in the Vedas also. The Vedas say, kim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe. What is the use of studying so many Vedic literatures? What is the use of explaining them in different ways? Vayam vakṣyāmahe. No one needs to study any more Vedic literatures, nor does anyone need to describe them by philosophical speculation. Bhagavad-gītā (2.52) also says:

SIGNIFICADO—Como se afirma em diversas passagens, bhaktyā mām abhijānāti: somente através do serviço devocional é que o Senhor Supremo pode ser compreendido. A pessoa inteligente, o devoto, não se importa muito com as práticas mencionadas no verso 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-’dhyayana-sva-dharma). Após compreender o Senhor Supremo através do serviço devocional, tais devotos deixam de se interessar pelo estudo dos Vedas. Na verdade, isso é confirmado nos próprios Vedas. Os Vedas dizem: kim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe. Qual a utilidade do estudo de tantos textos védicos? Que proveito há em explicá-los de diferentes maneiras? Vayam vakṣyāmahe. Não é necessário continuar estudando os textos védicos, tampouco é preciso descrevê-los através da especulação filosófica. A Bhagavad-gītā (2.52) também diz:

yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca
yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca

When one understands the Supreme Personality of Godhead by executing devotional service, one ceases the practice of studying the Vedic literature. Elsewhere it is said, ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim. If one can understand the Supreme Personality of Godhead and engage in His service, there is no more need of severe austerities, penances and so on. However, if after performing severe austerities and penances one does not understand the Supreme Personality of Godhead, such practices are useless.

Quando alguém entende a Suprema Personalidade de Deus através da execução do serviço devocional, ele deixa de praticar o estudo da literatura védica. Em outra passagem, afirma-se: ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim. Se alguém pode entender a Suprema Personalidade de Deus e se ocupar a Seu serviço, não precisa continuar com rigorosas austeridades, penitências e assim por diante. Entretanto, se, após executar severas austeridades e penitências, alguém não entende a Suprema Personalidade de Deus, suas práticas são inúteis.