Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Devanagari

Devanagari

प्राय: स्वभावविहितो नृणां धर्मो युगे युगे ।
वेदद‍ृग्भि: स्मृतो राजन्प्रेत्य चेह च शर्मकृत् ॥ ३१ ॥

Text

Texto

prāyaḥ sva-bhāva-vihito
nṛṇāṁ dharmo yuge yuge
veda-dṛgbhiḥ smṛto rājan
pretya ceha ca śarma-kṛt
prāyaḥ sva-bhāva-vihito
nṛṇāṁ dharmo yuge yuge
veda-dṛgbhiḥ smṛto rājan
pretya ceha ca śarma-kṛt

Synonyms

Sinônimos

prāyaḥ — generally; sva-bhāva-vihitaḥ — prescribed, according to one’s material modes of nature; nṛṇām — of human society; dharmaḥ — the occupational duty; yuge yuge — in every age; veda-dṛgbhiḥ — by brāhmaṇas well conversant in the Vedic knowledge; smṛtaḥ — recognized; rājan — O King; pretya — after death; ca — and; iha — here (in this body); ca — also; śarma-kṛt — auspicious.

prāyaḥ — de um modo geral; sva-bhāva-vihitaḥ — prescrito, de acordo com os modos da natureza material que caracterizam alguém; nṛṇām — da sociedade humana; dharmaḥ — o dever ocupacional; yuge yuge — em cada era; veda-dṛgbhiḥ — por brāhmaṇas versados em conhecimento védico; smṛtaḥ — reconhecido; rājan — ó rei; pretya — após a morte; ca — e; iha — aqui (neste corpo); ca — também; śarma-kṛt — auspicioso.

Translation

Tradução

My dear King, brāhmaṇas well conversant in Vedic knowledge have given their verdict that in every age [yuga] the conduct of different sections of people according to their material modes of nature is auspicious both in this life and after death.

Meu querido rei, os brāhmaṇas versados em conhecimento védico proferiram o veredito de que, em cada era [yuga], o fato de diferentes categorias de pessoas se comportar de acordo com o modo da natureza material que as caracteriza é auspicioso tanto nesta vida quanto o é após a morte.

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (3.35) it is said, śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt: “It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though they may be faulty, than another’s duties.” The antyajas, the men of the lower classes, are accustomed to stealing, drinking and illicit sex, but that is not considered sinful. For example, if a tiger kills a man, this is not sinful but if a man kills another man, this is considered sinful, and the killer is hanged. What is a daily affair among the animals is a sinful act in human society. Thus according to the symptoms of higher and lower sections of society, there are different varieties of occupational duties. According to the experts in Vedic knowledge, these duties are prescribed in terms of the age concerned.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (3.35), afirma-se que śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt: “É muito melhor que alguém execute, mesmo imperfeitamente, o seu dever prescrito do que ele execute o dever alheio.” Os antyajas, os homens de classes inferiores, estão acostumados a roubar, beber e fazer sexo ilícito, mas, no caso deles, isso não é considerado pecaminoso. Por exemplo, se um tigre mata um homem, isso não é pecaminoso, mas, se um homem mata outro homem, isso é considerado pecaminoso, e o assassino é enforcado. O que acontece no cotidiano dos animais seria, na sociedade humana, reputado como pecaminoso. Assim, de acordo com os sintomas das categorias sociais superiores e inferiores, há diferentes variedades de deveres ocupacionais. De acordo com os entendidos em conhecimento védico, esses deveres são prescritos para eras específicas.