Skip to main content

Texts 8-10

ТЕКСТЫ 8-10

Devanagari

Деванагари

न्यसेद्‌धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि ।
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥
वेकारं नेत्रयोर्युञ्‍ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥
सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥

Text

Текст

nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
нйасед дхр̣дайа ом̇ка̄рам̇
ви-ка̄рам ану мӯрдхани
ша-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ ш́икхайа̄ нйасет
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
ве-ка̄рам̇ нетрайор йун̃джйа̄н
на-ка̄рам̇ сарва-сандхишу
ма-ка̄рам астрам уддиш́йа
мантра-мӯртир бхавед будхах̣
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
сависаргам̇ пхад̣-антам̇ тат
сарва-дикшу винирдиш́ет
ом̇ вишн̣аве нама ити

Synonyms

Пословный перевод

nyaset — should place; hṛdaye — on the heart; oṁkāram — the praṇava, oṁkāra; vi-kāram — the syllable vi of viṣṇave; anu — thereafter; mūrdhani — on the top of the head; ṣa-kāram — the syllable sa; tu — and; bhruvoḥ madhye — between the two eyebrows; ṇa-kāram — the syllable ṇa; śikhayā — on the śikhā on the head; nyaset — should place; vekāram — the syllable ve; netrayoḥ — between the two eyes; yuñjyāt — should be placed; na-kāram — the syllable na of the word namaḥ; sarva-sandhiṣu — on all the joints; ma-kāram — the syllable ma of the word namaḥ; astram — a weapon; uddiśya — thinking; mantra-mūrtiḥ — the form of the mantra; bhavet — should become; budhaḥ — an intelligent person; sa-visargam — with the visarga (); phaṭ-antam — ending with the sound phaṭ; tat — that; sarva-dikṣu — in all directions; vinirdiśet — should fix; ompraṇava; viṣṇave — unto Lord Viṣṇu; namaḥ — obeisances; iti — thus.

нйасет — пусть поместит; хр̣дайе — на сердце; ом̇ка̄рам — слог ом̇; ви-ка̄рам — слог ви (в слове вишн̣аве); ану — затем; мӯрдхани — на темя; ша-ка̄рам — слог ша; ту — же; бхрувох̣ мадхйе — между бровей; н̣а-ка̄рам — слог н̣а; ш́икхайа̄ — на пучок волос на затылке; нйасет — пусть поместит; века̄рам — слог ве; нетрайох̣ — между глаз; йун̃джйа̄т — пусть расположит; на-ка̄рам — слог на (в слове намах̣); сарва-сандхишу — на всех суставах; ма-ка̄рам — слог ма; астрам — оружие; уддиш́йа — представив; мантра-мӯртих̣ — олицетворение мантры; бхавет — пусть станет; будхах̣ — разумный; са-висаргам — с висаргой (звуком х̣); пхат̣-антам — оканчивающееся звуком пхат̣; тат — то; сарва-дикшу — во всех направлениях; винирдиш́ет — пусть расположит; ом̇ — звук ом̇; вишн̣аве — Господу Вишну; намах̣ — поклон; ити — так.

Translation

Перевод

One must then chant the mantra of six syllables [oṁ viṣṇave namaḥ]. One should place the syllable om on his heart, the syllable vi on the top of his head, the syllable sa between his eyebrows, the syllable na on his tuft of hair [śikhā], and the syllable ve between his eyes. The chanter of the mantra should then place the syllable na on all the joints of his body and meditate on the syllable ma as being a weapon. He should thus become the perfect personification of the mantra. Thereafter, adding visarga to the final syllable ma he should chant the mantra maḥ astrāya phaṭ in all directions, beginning from the east. In this way, all directions will be bound by the protective armor of the mantra.

После этого надо повторить шестисложную мантру [ом̇ вишн̣аве намах̣]. Слог ом̇ нужно поместить на сердце, ви — на макушку, ша — между бровей, н̣а — на шикху (пучок волос на затылке), ве — на переносицу. Следующий слог — на — нужно поместить на все суставы тела, а потом сосредоточиться на слоге ма, думая о нем как о своем оружии. Став таким образом совершенным воплощением этой мантры, надо добавить к последнему слогу ма висаргу х̣ и произнести: мах̣ астра̄йа пхат̣, обращаясь во все стороны света, начиная с востока. Так ты будешь со всех сторон надежно защищен броней нараяна-мантры.