Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

कृष्णाङ्‌घ्रिपद्ममधुलिण् न पुनर्विसृष्ट-
मायागुणेषु रमते वृजिनावहेषु ।
अन्यस्तु कामहत आत्मरज: प्रमार्ष्टु-
मीहेत कर्म यत एव रज: पुन: स्यात् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

kṛṣṇāṅghri-padma-madhu-liṇ na punar visṛṣṭa-
māyā-guṇeṣu ramate vṛjināvaheṣu
anyas tu kāma-hata ātma-rajaḥ pramārṣṭum
īheta karma yata eva rajaḥ punaḥ syāt
kṛṣṇāṅghri-padma-madhu-liṇ na punar visṛṣṭa-
māyā-guṇeṣu ramate vṛjināvaheṣu
anyas tu kāma-hata ātma-rajaḥ pramārṣṭum
īheta karma yata eva rajaḥ punaḥ syāt

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅghri-padma — of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; madhu — the honey; liṭ — one who licks; na — not; punaḥ — again; visṛṣṭa — already renounced; māyā-guṇeṣu — in the material modes of nature; ramate — desires to enjoy; vṛjina-avaheṣu — which brings distress; anyaḥ — another; tu — however; kāma-hataḥ — being enchanted by lust; ātma-rajaḥ — the sinful infection of the heart; pramārṣṭum — to cleanse; īheta — may perform; karma — activities; yataḥ — after which; eva — indeed; rajaḥ — the sinful activity; punaḥ — again; syāt — appears.

kṛṣṇa-aṅghri-padma — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; madhu — la miel; liṭ — el que lame; na — no; punaḥ — de nuevo; visṛṣṭa — que ya ha renunciado; māyā-guṇeṣu — en las modalidades materiales de la naturaleza; ramate — desea disfrutar; vṛjina-avaheṣu — que trae sufrimiento; anyaḥ — otro; tu — sin embargo; kāma-hataḥ — hechizado por los deseos de disfrute; ātma-rajaḥ — la infección del pecado en el corazón; pramārṣṭum — para limpiar; īheta — puede realizar; karma — actividades; yataḥ — tras las cuales; eva — en verdad; rajaḥ — la actividad pecaminosa; punaḥ — de nuevo; syāt — aparece.

Translation

Traducción

Devotees who always lick the honey from the lotus feet of Lord Kṛṣṇa do not care at all for material activities, which are performed under the three modes of material nature and which bring only misery. Indeed, devotees never give up the lotus feet of Kṛṣṇa to return to material activities. Others, however, who are addicted to Vedic rituals because they have neglected the service of the Lord’s lotus feet and are enchanted by lusty desires, sometimes perform acts of atonement. Nevertheless, being incompletely purified, they return to sinful activities again and again.

A los devotos que siempre lamen la miel de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa no les interesan lo más mínimo las actividades materiales, que se llevan a cabo bajo las tres modalidades de la naturaleza material y que solo traen desdicha. En verdad, los devotos nunca abandonan los pies de loto de Kṛṣṇa para volver a las actividades materiales. Sin embargo, otras personas, que son adictas a los rituales védicos, debido a que han pasado por alto el servicio de los pies de loto del Señor y están hechizadas por los deseos de disfrute, a veces realizan actos de expiación. A pesar de ello, como su purificación no es completa, vuelven a cometer actividades pecaminosas una y otra vez.

Purport

Significado

A devotee’s duty is to chant the Hare Kṛṣṇa mantra. One may sometimes chant with offenses and sometimes without offenses, but if one seriously adopts this process, he will achieve perfection, which cannot be achieved through Vedic ritualistic ceremonies of atonement. Persons who are attached to the Vedic ritualistic ceremonies, but do not believe in devotional service, who advise atonement, but do not appreciate the chanting of the Lord’s holy name, fail to achieve the highest perfection. Devotees, therefore, being completely detached from material enjoyment, never give up Kṛṣṇa consciousness for Vedic ritualistic ceremonies. Those who are attached to Vedic ritualistic ceremonies because of lusty desires are subjected to the tribulations of material existence again and again. Mahārāja Parīkṣit has compared their activities to kuñjara-śauca, the bathing of an elephant.

El devoto tiene el deber de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. A veces lo canta con ofensas, y a veces sin ofensas, pero si adopta seriamente el proceso, alcanzará la perfección, que no se puede alcanzar a través de las ceremonias rituales védicas de expiación. Hay personas que, apegadas a las ceremonias rituales védicas, no creen en el servicio devocional, y aconsejan el proceso de expiación, sin considerar el canto del santo nombre del Señor; esas personas no logran alcanzar la perfección suprema. Por esa razón, los devotos, que están completamente desapegados del disfrute material, nunca abandonan el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa para dedicarse a las ceremonias rituales védicas. Aquellos que están apegados a las ceremonias rituales védicas debido a los deseos de disfrute, tienen que pasar una y otra vez por los inconvenientes de la existencia material. Mahārāja Parīkṣit ha comparado sus actividades con kuñjara-śauca, el baño del elefante.