Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu

Synonyms

Sinônimos

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; jihāsuḥ — very eager to give up; nṛpa — O King Parīkṣit; deham — the body; ājau — in battle; mṛtyum — death; varam — better; vijayāt — than victory; manyamānaḥ — thinking; śūlam — trident; pragṛhya — taking up; abhyapatat — attacked; sura-indram — the King of heaven, Indra; yathā — just as; mahā-puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; kaiṭabhaḥ — the demon Kaiṭabha; apsu — when the whole universe was inundated.

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; jihāsuḥ — muito ansioso por abandonar; nṛpa — ó rei Parīkṣit; deham — o corpo; ājau — na batalha; mṛtyum — morte; varam — melhor; vijayāt — ­do que a vitória; manyamānaḥ — pensando; śūlam — tridente; pragṛhya — pegando; abhyapatat — atacou; sura-indram — o rei dos céus, Indra; yathā — assim como; mahā-puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; kaiṭabhaḥ — o demônio Kaiṭabha; apsu — quando todo o universo foi inundado.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Desiring to give up his body, Vṛtrāsura considered death in the battle preferable to victory. O King Parīkṣit, he vigorously took up his trident and with great force attacked Lord Indra, the King of heaven, just as Kaiṭabha had forcefully attacked the Supreme Personality of Godhead when the universe was inundated.

Śukadeva Gosvāmī disse: Desejando abandonar seu corpo, Vṛtrāsura considerava a morte na batalha preferível à vitória. Ó rei Parīkṣit, ele decidiu empunhar seu tridente e, com grande força, atacou o senhor Indra, o rei dos céus, assim como Kaiṭabha havia atacado energicamente a Suprema Personalidade de Deus durante a inundação do universo.

Purport

Comentário

Although Vṛtrāsura repeatedly encouraged Indra to kill him with the thunderbolt, King Indra was morose at having to kill such a great devotee and was hesitant to throw it. Vṛtrāsura, disappointed that King Indra was reluctant despite his encouragement, took the initiative very forcefully by throwing his trident at Indra. Vṛtrāsura was not at all interested in victory; he was interested in being killed so that he could immediately return home, back to Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: after giving up his body, a devotee immediately returns to Lord Kṛṣṇa and never returns to accept another body. This was Vṛtrāsura’s interest.

SIGNIFICADO—Embora Vṛtrāsura não se cansasse de incentivar Indra a matá-lo com o raio, o rei Indra estava contrariado devido ao fato de ter que matar esse devoto tão grandioso e hesitava em disparar o raio. Vṛtrāsura, desapontado porque o rei Indra relutava apesar do estí­mulo que lhe dera, tomou a iniciativa e, com muito ímpeto, arremessou seu tridente contra Indra. Vṛtrāsura não estava nem um pouco interessado na vitória; ele estava interessado em ser morto para que pudesse imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supre­mo. Como confirma a Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: logo ao abandonar o seu corpo, o devoto retorna ao Senhor Kṛṣṇa e nunca precisa aceitar outro corpo material. Nisso residia o interesse de Vṛtrāsura.