Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

Text

Texto

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Synonyms

Sinônimos

kṣvelikāyām — while playing; mām — unto me; mṛṣā — feigning; samādhinā — by a meditational trance; āmīlita-dṛśam — with closed eyes; prema-saṁrambheṇa — because of anger due to love; cakita-cakitaḥ — with fear; āgatya — coming; pṛṣat — like drops of water; aparuṣa — very soft; viṣāṇa — of the horns; agreṇa — by the point; luṭhati — touches my body.

kṣvelikāyām — enquanto se divertia; mām — a mim; mṛṣā — simulando; samādhinā — mediante um transe meditativo; āmīlita-dṛśam — com olhos fechados; prema-saṁrambheṇa — devido à ira surgida do amor; cakita-cakitaḥ — com medo; āgatya — vindo; pṛṣat — como gotas de água; aparuṣa — muito suaves; viṣāṇa — dos chifres; agreṇa — com a ponta; luṭhati — toca meu corpo.

Translation

Tradução

Alas, the small deer, while playing with me and seeing me feigning meditation with closed eyes, would circumambulate me due to anger arising from love, and it would fearfully touch me with the points of its soft horns, which felt like drops of water.

Ai de mim! O veadinho, enquanto se divertia comigo e via que eu, de olhos fechados, simulava meditação, circundava-me devido à ira surgida do amor, e temerosamente me tocava com as pontas de seus suaves chifres, que me pareciam gotas d’água.

Purport

Comentário

Now King Bharata considers his meditation false. While engaged in meditation, he was actually thinking of his deer, and he would feel great pleasure when the animal pricked him with the points of its horns. Feigning meditation, the King would actually think of the animal, and this was but a sign of his downfall.

SIGNIFICADO—Agora o rei Bharata considera falsa a sua meditação. Enquanto meditava, ele, na verdade, estava pensando em seu veadinho, e sentia grande prazer quando o animal o espetava com as pontas de seus chifres. Fingindo meditar, o rei, de fato, pensava no animal, e isso não era nada além de um indício de sua queda.